Working languages:
English to Korean
Korean to English

HakbongKim86
Eclectic and reliable. That's me.

Sejong-si, Sejong-si, South Korea
Local time: 20:03 KST (GMT+9)

Native in: English Native in English, Korean Native in Korean
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
What HakbongKim86 is working on
info
Mar 17, 2017 (posted via ProZ.com):  Working on a newsletter (spring edition) for the Anti-Corruption and Civil Rights Commission of Korea. Plenty of interesting content, I love it! ...more »
Total word count: 0

Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Construction / Civil Engineering
Biology (-tech,-chem,micro-)Finance (general)
Automotive / Cars & TrucksArt, Arts & Crafts, Painting
ArchaeologyTourism & Travel
Engineering (general)Cosmetics, Beauty

Rates
English to Korean - Standard rate: 0.12 USD per word / 42 USD per hour
Korean to English - Standard rate: 0.12 USD per character / 42 USD per hour

Portfolio Sample translations submitted: 2
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Korean to English (Test of English for International Communication - TOEIC)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Tranmate (cat-tool), Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (DOCX)
Bio
Hello there!

My name is Hakbong KIM and I'm a freelance translator based in the Republic of Korea (i.e. South Korea).

I was born in Korea, raised for the best part of my primary school years in Australia, returned to Korea for my secondary schooling, then went back to Australia to complete my undergraduate and postgraduate tertiary education, and finally returned to Korea to begin my professional career.
I know, that almost looks like a rally between Nadal and Djokovic in a do-or-die five setter but in short, I was raised as a hybrid between Aussie and Korean cultures. I was also trained as an interpreter for the Korean Air Force, which put me on this exciting path that I'm on right now.

I majored in business and finance at University (the Australian National University) so I have a strong background in those two fields as well as related disciplines. I began my professional career working at a public organization in Korea overseeing the verification of insurance premiums which helped me get a good grasp of not only insurance and finance but also the inner workings of Korean institutions.

Then, I moved onto work at a postgraduate level school in Korea specializing in training mid-career public sector personnel from developing countries around the world. At the school, I was the international affairs coordinator entrusted with communicating with more than 50 organizations worldwide. More specifically, I drafted Memorandum of Understandings, proposals for national grants and collaborative programs, newsletters etc.

I decided to become a full-time translator because I saw it as a way to satisfy two things in life. My love for English and Korean as languages, and the variety of subjects/topics translation brings me.

I'm also an avid NBA fan (Nikola Jokic of the Denver Nuggets is my favorite player at the moment), habitual wanderer (traveled to 26 countries so far), and a history-lover (I'm fascinated in the period between late-Republican Rome and the Crusades).

So far in life, I've discovered that I have one "gift" - the gift of having an eclectic interest. I'm interested virtually any topic and I'll go down a rabbit hole for hours if something pulls my leg. That's why translation as a job is fascinating to me - you never know what you might come across and that's just perfect for me.

So, if you have a job, just give me a nudge. Or! If you're travelling to Korea, get in touch because I'd be happy to give you a few pointers.

Thanks for reading! I'll see you out there.
Keywords: English, Korean, South Korea, Republic of Korea, localization, technology, engineering, information technology, biotech, medical. See more.English, Korean, South Korea, Republic of Korea, localization, technology, engineering, information technology, biotech, medical, medical equipment, chemical, pharmaceutical, manufacturing, assembly, automobile, mechanical, business, finance, insurance, economics, accounting, auditing, advertising, public relations, tourism, culture, history, concert, exhibition, expo, movie, film, television, sport, agriculture. See less.


Profile last updated
Aug 17, 2018



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs