This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to German: Sozialwissenschaften General field: Social Sciences
Source text - Portuguese Logo depois da anistia, vários livros, entre os quais o do jornalista Fernando Gabeira, que então ganhou ampla notoriedade, com grandes tiragens, apontavam justamente o fenômeno de que a tortura não era apenas, nem maiormente, obra de bate-paus obtusos. Sua eficácia repousava fundamentalmente no trabalho da chamada Inteligência, ou seja, dos serviços de informação e contra-informação, que funcionavam suficientemente longe das salas dos horrores para que se pudesse, com tranquilidade, no ar condicionado, analisar os depoimentos e as informações disponíveis e orientar o rumo das torturas.
Translation - German Gleich nach der Verabschiedung des Amnestiegesetzes verdeutlichten zahlreiche Bücher, wie „O que é isso companheiro“ des Journalisten Fernando Gabeira, das große Bekanntheit erlangte und in hohen Auflagen erschien, genau dieses Phänomen, nämlich dass die Folter nicht nur, und auch nicht überwiegend, das Werk von stumpfen Schlägern war. Ihre Wirksamkeit beruhte grundlegend auf der Arbeit der sogenannten „Inteligência“, dem Geheimdienst, der Informationen und Gegeninformationen sammelte, und weit weg von den Folterkammern agierte, um in aller Ruhe in klimatisierten Büros die verfügbaren Aussagen und Informationen zu analysieren und die Richtung der Folterungen vorzugeben.
Portuguese to German: Website General field: Marketing
Source text - Portuguese Desde a sua fundação em 2001, a XXXXX tem vindo a construir uma posição consolidada no mercado dos moldes, com um know-how e capacidade de resposta garantidos pela formação continua e modernização de todos os colaboradores, a XXXXX é, além de um fornecedor, um parceiro ideal para os seus clientes.
A XXXXX tem como princípio a satisfação do cliente, propondo melhorias de produto, garantindo sempre o cumprimento dos requisitos, e melhorar continuamente a eficácia do sistema de gestão da qualidade.
A XXXXX tem a preocupação de atualizar continuamente os recursos tecnológicos, explorando as tendências mais recentes de forma a rentabilizar a produção e praticar preços competitivos através de uma gestão eficiente.
Translation - German Seit seiner Gründung im Jahr 2001 konnte sich XXXXX eine feste Position auf dem Markt für Formenbau erarbeiten. Mit einem durch kontinuierliche Weiterbildung und Aktualisierung aller unserer Mitarbeiter garantierten Know-how und der Fähigkeit, auf unterschiedliche Anforderungen zu reagieren, ist XXXXX nicht nur ein Zulieferer, sondern auch ein idealer Partner für seine Kunden.
XXXXX sieht die Zufriedenheit des Kunden als sein Leitprinzip. Es bietet Produktverbesserungen, garantiert immer die Erfüllung aller Anforderungen und verbessert kontinuierlich die Wirksamkeit seines Qualitätsmanagementsystems.
XXXXX ist es wichtig, die technologischen Ressourcen ständig zu aktualisieren, indem es die neusten Tendenzen im Blick hat – mit dem Ziel die Produktion durch ein effizientes Management rentabel zu gestalten und wettbewerbsfähige Preise anzubieten.
Portuguese to German: Historischer Bericht Detailed field: History
Source text - Portuguese O primeiro de Novembro, dia consagrado à festividade de todos os Santos, pelas nove horas e quarenta minutos da manhã, estando o Barometro em 27 pulgadas, 7 linhas, e o Thermometro de Mons. de Reaumur em 14 gráos acima do gêlo, sereno o tempo, e puro o atmosphéro, tremeo a terra com tres impulsos. O primeiro, ainda que percedido de hum rugído medonho, foi tão pequeno, que a poucas pessoas atemorizou, e durou mais de hum minuto. Mas depois de hum intervallo de 30 até 40 segundos, o abalo foy tão violento, que as casas principiárão a se arruinarem. Escureceo-se o dia pela densidade da poeira, e pouco mais de dous minutos durou a cerração, e o tremor.
Translation - German Erster November, Tag der Allerheiligen. Um neun Uhr und 40 Minuten am Morgen zeigte das Barometer 27 Zoll und sieben Linien und die Réaumur-Skala auf dem Thermometer vierzehn Grad über dem Gefrierpunkt, als bei ruhiger Witterung und reiner Luft drei Stöße die Erde erzittern ließen. Der erste, obgleich er sich durch ein beängstigendes Grollen angekündigt hatte, war so schwach, dass er nur wenige Leute erschrak und dauerte etwas mehr als eine Minute. Aber nach einer Unterbrechung von 30 bis 40 Sekunden gab es eine zweite Erschütterung, die so heftig war, dass die Häuser begannen einzustürzen. Der Himmel wurde von dichtem Staub verdunkelt und die Finsternis und das Beben dauerten etwas mehr als zwei Minuten.
Portuguese to German: Tourismus General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Portuguese Situado em pleno coração pombalino da cidade de Lisboa, o Elevador de Santa Justa é um verdadeiro ex-libris da capital portuguesa, tornando-se visita obrigatória para qualquer turista que se desloque a Portugal. Com o elevador vertical por trás, ou mesmo em plena viagem, já foram experimentados todos os ângulos possíveis de fotografia. Milhões de vezes fotografado, o fotogénico edifício constitui uma irresistível atracção. E não é caso para menos: o elevador de Santa Justa fornece a qualquer visitante uma das vistas mais bonitas da cidade de Lisboa, o que não é um facto surpreendente, se pensarmos que o elevador tem 45 metros de altura.
Translation - German Der Stadtaufzug „Elevador de Santa Justa“ im Herzen Lissabons ist ein Wahrzeichen der portugiesischen Hauptstadt und gehört zum Pflichtprogramm eines jeden Portugalbesuchers. Mit dem Aufzug im Hintergrund oder während der Fahrt aus der Kabine wurde er schon aus allen möglichen Winkeln fotografiert. Millionenfach abgelichtet ist das fotogene Bauwerk eine unwiderstehliche Attraktion. Und das nicht ohne Grund: Der „Elevador de Santa Justa“ bietet dem Besucher einen der schönsten Ausblicke auf die Stadt Lissabon, was wenig überraschend ist, wenn man bedenkt, dass er eine Höhe von 45 Metern hat.
Portuguese to German: Musikinstrumentenbau
Source text - Portuguese Acusticamente, a viola dedilhada pode ser considerada como um sistema de osciladores acoplados. As cordas emitem uma potência acústica reduzida mas, através do cavalete, activam o tampo que transmite energia ao ar existente no interior da caixa, o fundo e as ilhargas reflectindo as ondas sonoras, pelo que a emissão apresenta um maior volume sonoro.
Para construir este instrumento musical utilizam-se madeiras de diversas espécies. Em muitos casos, para além da espécie, especifica-se também a origem geográfica, deste modo traduzindo a influência das condições de crescimento nas respectivas propriedades. Para os tampos são referidas madeiras como cedro (por exemplo, cedro do Canadá), espruce, abeto, pinho suíço, pinho da flandres, pinho do oregon; para o fundo e as ilhargas, pau santo, mogno, nogueira, plátano, jacarandá; para o braço, mogno; para a escala, ébano e pau preto; e para o cavalete, ébano, pau santo, pau ferro e mogno.
Translation - German Akustisch kann man die Zupfgitarre als ein System gekoppelter Oszillatoren bezeichnen. Die Saiten erzeugen zunächst eine schwache Schallleistung. Über den Steg aktivieren sie die Decke, welche Energie an die im Inneren des Körpers befindliche Luft abgibt. Der Boden und die Zargen reflektieren die Schallwellen, wodurch der Klang verstärkt wird.
Um ein solches Musikinstrument zu bauen, benutzt man verschiedene Holzarten. Oft wird außer der Art auch die geografische Herkunft des Holzes angegeben, da dessen Wachstumsbedingungen Einfluss auf die entsprechenden Eigenschaften haben. Für die Decken verbaut man: Zeder (zum Beispiel Zeder aus Kanada), Rotfichte, Tanne, Schwarztanne, Waldkiefer, Douglasfichte; für den Boden und die Zargen: Palo Santo, Mahagoni, Nussbaum, Platane, Jakarandaholz; für den Hals: Mahagoni; für das Griffbrett: Ebenholz und Grenadill; und für den Steg: Ebenholz, Palo Santo, Eisenholz und Mahagoni.
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Nov 2015.