Working languages:
French to Spanish
Italian to Spanish
Portuguese to Spanish
English to Spanish
German to Spanish

Juan Herrera
accuracy in translations

Barcelona, Cataluña, Spain
Local time: 21:26 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
43 positive reviews
(9 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
I continually work hard to be a great professional. My philosophy; to commit myself to provide high-quality works and to strive for supply best results to my customers.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Transport / Transportation / ShippingComputers (general)
Construction / Civil EngineeringEngineering: Industrial
Mechanics / Mech EngineeringMetallurgy / Casting
Education / PedagogyComputers: Software
Engineering (general)Metrology

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 145, Questions answered: 92, Questions asked: 2
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to Spanish: Was ist das DNS?
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - German
Das DNS ist ein wichtiger Teil der Internet-Infrastruktur. Es ist eine über viele administrative Bereiche verteilte, hierarchisch strukturierte Datenbank, die einen Übersetzungsmechanismus zur Verfügung stellt: Ein für Menschen gut merkbarer Domänenname (zum Beispiel „wikipedia.de“) kann in eine IP-Adresse übersetzt werden
und umgekehrt. Dies geschieht – vom Nutzer unbemerkt – immer dann, wenn er etwa im Webbrowser auf einen neuen Link klickt oder direkt eine Webadresse eingibt. Der Browser fragt dann zuerst mittels IP-Paket einen ihm bekannten DNS-Server nach der IP-Adresse des fremden Namens und tauscht dann IP-Pakete mit dieser Adresse aus, um die Inhalte der dort angebotenen Dienste wie beispielsweise Webseiten abzurufen. Zum Ermitteln der IP-Adresse befragt oft der DNS-Server selbst der Hierarchie folgend andere DNS-Server. Die Wurzel der Hierarchie, welche in den Namen durch die Punkte erkennbar wird, bilden die Root-Nameserver. So wird also das Erreichen der erwähnten Dienste mit IP-Paketen ermöglicht, durch die den Anwendern erst ein Nutzen aus dem Internet entsteht. Auch das DNS selbst ist genau genommen schon ein solcher, wenn auch sehr grundlegender Dienst, ohne den die Nutzer zum Verbinden mit anderen Rechnern IP-Adressen statt Namen angeben müssten.
Im Kernbereich des Internets müssen die IP-Pakete durch ein weit verzweigtes Netz. Die Verzweigungsstellen sind Router, welche über den kürzesten Weg zur Ziel-IPAdresse des Paketes entscheiden. Sie verwenden dazu Routingtabellen, die ubre Routingprotokolle automatisch erstellt und aktuell gehalten werden, so Word automatisch auf ausgefallene Verbindungen reagiert. In Routingtabellen werden mehrere mögliche Ziel-IP-Adressen mit Hilfe von Netzmasken, bei IPv6 spricht man von Präfixlängen, zu Zielnetzen zusammengefasst und diesen wird jeweils ein Ausgang des Routers, zum Beispiel in Form der Sprungadresse zum nächsten Router (Next Hop IP Address), zum Weiterleiten zugeordnet. Zwischen autonomen Systemen geschieht der Austausch dieser Erreichbarkeitsinformationen heute ausschließlich über das Border Gateway Protocol, innerhalb eines autonomen Systems stehen viele andere Routingprotokolle zu Verfügung. Für Computer und Router, die nicht im Kernbereich des Internets stehen, reicht eine statische, nicht durch Routingprotokolle erzeugte, Routingtabelle aus. Diese enthält dann eine Default-Route, oft auch Standard- oder Default-Gateway genannt, welche für alle Zielnetze, die nicht anders eingetragen sind, in Richtung des Kernbereichs des Internets weist, ähnlich dem französischen Wegweiser „Toutes Directions“ (Alle Richtungen) im Straßenverkehr. Die Router im Kernbereich verwalten zurzeit Routingtabellen mit bis zu 300000 Zielnetzen für IPv4 und 2500 für IPv6.
Translation - Spanish
El DNS (Sistema de Nombres de Dominio, de sus siglas en inglés Domain Name System; que se ha traducido erróneamente al español como Servidor de Nombres de Dominio, quizá por la coincidencia de las siglas) es una parte importante de la infraestructura de Internet. Es una de las muchas áreas administrativas compartidas; un banco de datos estructurado jerárquicamente, que pone a disposición del usuario un mecanismo de transmisión: un nombre de dominio fácil de recordar para la gente (por ejemplo “wikipedia.de”) que se pueda transmutar en una dirección IP y a la inversa.
Esto sucede –de forma inadvertida para el usuario- siempre que éste cliquea un nuevo link en el navegador o introduce directamente una dirección Web. El navegador pregunta entonces mediante un paquete IP, primero por uno de los servidores de DNS conocidos a la dirección IP del nombre extranjero, y después intercambia el paquete IP con esa dirección para solicitar el contenido del servidor del sitio IP, que puede ser por ejemplo una página Web. Para localizar la dirección IP buscada, pregunta frecuentemente al servidor DNS de la jerarquía incluso a través de otros servidores DNS. La raíz de la jerarquía, la cual se reconoce mediante puntos en el nombre, conforma los servidores de directorio raíz. De esta manera no se posibilita el alcance de los servidores mencionados con los paquetes de IP a través de estos directorios raíz, hasta que se origina una utilidad de ellos para los usurarios en Internet. También se considera como tal un servidor DNS, incluso si dicho servidor es mucho más rudimentario, sin que el usuario tenga que acceder a éste conectando con otras direcciones IP de otros ordenadores, en lugar del propio nombre indicado.
A la zona central de Internet llegan los paquetes de IP a través de una red muy ramificada. Los puntos de ramificación son Routers que deciden sobre el camino más corto para llegar a la dirección IP de destino. Para ello utilizan tablas de enrutamiento que se crean automáticamente y se mantienen actualizadas según un protocolo de enrutamiento, de la misma manera que Word reacciona automáticamente a las relaciones que son insólitas. En las tablas de enrutamiento se reagrupan muchas más direcciones IP de destino posibles con ayuda de máscaras de red (llamadas longitudes prefijo en IPv6), hacia las redes de destino; y éstas se convierten respectivamente en una salida del router, como por ejemplo en forma de dirección de enlace hacia el router siguiente (Next Hop IP Address, dirección IP de transición en su nombre en español), para distribuir así la transmisión de la información. Este intercambio de la información de accesibilidad entre sistemas autónomos se produce hoy en día exclusivamente en el Border Gateway Protocol (protocolo de acceso de frontera), existiendo dentro de un sistema autónomo otros muchos protocolos de enrutamiento a disposición de la red. Para los ordenadores y routers que no se encuentran en la zona central de Internet, es suficiente con una tabla de enrutamiento estática, no siendo necesario generar un protocolo de rutinas. Ésta contendrá entonces un enrutamiento por defecto, frecuentemente conocido como puerta estándar o por defecto, la cual apunta hacia todas las redes de destino que no redirigen en dirección a la zona central de Internet, de forma similar al indicador francés de “toutes directions” (todas direcciones) que puede verse en la señalización de tráfico rodado. Los routers de la zona central administran actualmente tablas de enrutamiento con hasta 300.000 redes de destino para IPv4 y 2.500 para IPv6.
English to Spanish: Industrial residues – Is recycling now more straightforward?
General field: Science
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
The renewal of the EC Waste Framework Directive 2008/98/EC (WFD) has implications for the recycling of industrial residues. In particular, does the updated directive really make things more straightforward or are there now new challenges for those seeking to utilise such materials? Manufacturing a product from residual materials would, from a life-cycle perspective, often improve the material efficiency of the production by conserving virgin materials and increasing the sustainable use of resources.
However, the legislation’s primary aim of minimising negative impacts to human health and the environment has occasionally led to situations where the efficient use of valuable residual materials is hindered by other waste legislation provisions. Although these changes to the WFD introduce new tools a were aimedre available to assist industry (JRC IPTSEC, 2009), it is still unclear as to whether these changes will affect the playing field compared to the previous state of affairs, remove or ease existing obstacles to beneficial re-use and recycling, or in fact give rise to new complications. New terms namely a by-product and the possibility to set criteria to define a so called ‘‘end-of-waste’’ (EoW) status have now been introduced. This EoWlegal status is granted when a certain waste, through recovery operations, has met the EoW criteria, such that it is no longer considered a waste. The stated purpose for defining EoW criteria is to facilitate and promote recycling, ensure a high level of environmental protection, reduce the consumption of natural resources and the minimise waste disposal. The EoW criteria are requirements that must be fulfilled by a waste material, and ensure that the quality of the material is such that its use will not be detrimental to human health or the environment. Categories of waste that the new WFD has recognised as candidates for EoW criteria can incluye the waste streams of construction and demolition waste, ashes, slags, scrap metals, aggregates, tyres, textiles, compost, waste paper, and glass.
Historically, putting the definition of waste into practice has caused difficulties both for the environmental authorities and for businesses (EC, 2005). The European Court of Justice (ECJ) has been called upon to resolve many disputes over wastes, by interpreting the legal definition of ‘waste’, due to the ambiguities contained in original EC waste legislation. Thereby, the courts have developed a number of key criteria for assisting in the determination of the existence of waste in practice confirming the very broad coverage/reach of the definition of waste. However, a problem that stems from this is that these new court decisions create several tiers of waste classifications, which is another reason that the nacional courts and the ECJ have been kept busy by industries pager to avoid such labelling where legally possible and environmentally acceptable (Salmi et al., 2011).
Meeting the EoW criteria implies that the waste material has reached a stage of processing whereby it has an intrinsic value, so it is unlikely to be discarded (the very definition of waste) and has been processed to a point at which its use does not represent a known risk to the environment. For minimise the specific conditions of the EoW criteria are that the residue stream must pass a four step test: (1) that the substance or object is commonly used for specific purposes; (2) that a market or demand exists for such a substance or object; (3) that the substance or object fulfils the technical requirements for the specific purposes and meets the existing legislation and standards applicable; and (4) that the use of the substance or object will not contribute to adverse environmental or human health impacts. The future dilemma could be an increase in the number of legal cases as operators/industries seek a legal court case for assigning waste status due to the fact that the process is cumbersome outside of the court system. If the decision places the stream as waste, a process for achieving EoW status would then be pursued. However, due to the similarity between the EoW criteria and those criteria for determining waste status it is unclear if this will actually happen. In addition, member EU states can also define through an environmental licence or general binding regulation that certain by-products have no adverse environmental or human health impacts. This means that EoW criteria can to some extent be decided on national levels. For example, the United Kingdom is currently legislating a list of priority waste streams for criteria development thorough it’s national Waste Resources Action Programme (WRAP).
There are three main principles that should be considered when waste recovery for EoW status is discussed. First, the effectiveness of the method in terms of recycling rates needs to be assessed. Second, the environmental impacts of the recovery actions must be studied. Lastly, the quality of the product also needs to be considered. The on-going public debate of recycling is a good example of where these three principles have not been considered initially, and the impacts have only been recognised more latterly. However, the quality aspect remains somewhat neglected.
An industrial symbiosis (IS) approach (‘IS thinking’) is the use of a systems level of thinking with a life cycle perspective (Chertow, 2000). This IS type approach embraces the above principles. Increasing the sustainability and environmental performance of modern manufacturing can be advanced through inter-industrial residue utilisation but the development of residue quality standards that work with those EoW criteria are required at national levels to address the status of symbiosis products. Such national standards would aid in the identification and determination of workable solutions to overcome potential barriers to efficient recycling. The application of EoW criteria to high volume multi-process industry solid waste streams will cause these legal aspects to be considered more holistically, utilising IS approaches. This will foster the development of system boundaries that will need to be incorporated into future EoW criteria development.
The issue of where a concept such as material efficiency (MEf) belongs is also of interest here, especially in the case of large manufacturers that are controlled under existing environmental regulations and encouraged to follow guidance on MEf. Ideas concerning the use of MEf criteria to justify process industry multi-residue concepts’ system boundary considerations have also been discussed (Lilja et al., in press), and this needs further investigation and development in terms of the legal aspects of EoW criteria. An industrial symbiosis approach can be of major assistance in this respect with a possible role for environmental permitting. This could involve the shifting of thinking from industrial parks to industrial ecosystems, where materials could be exchanged and utilised without the issue of waste labelling and justified on an overall MEf basis. However, this has system boundary implications which are problematic in legal terms. There also appears to be sufficient room for regulating MEf in process industry environmental permits, derived directly from the goal of waste prevention (WPr), but also from the criteria for defining best available techniques (BAT) under the Industrial Emissions Directive (EC 2010/75/EU). Nevertheless, linkages between the objective of sustainable use of natural resources, waste legislation and the environmental permitting of industrial production are still needed. The implications of the WFD for the manufacturing of symbiosis products that are based on multiple cross-industrial residue flows (several residues from multiple industries) are not entirely clear. New thinking is probably needed from both regulatory authorities and industry covering further development of EoW legislation, with special emphasis on more product-based and innovative approaches, as well as consideration of the practical implementation of the waste hierarchy. Additionally, local IS potential and the implications of IS for environmental permitting (e.g. process industry installations and other industrial parks as industrial ecosystems) could also benefit from more attention.
The utilisation of waste flows as valuable secondary raw materials contributes to increased sustainability of industrial operations and advances material efficiency. As discussed above, there needs to be an appropriate balance between ensuring that real environmental protection needs are always addressed, but that this is not to the detriment of developing more sustainable consumption, re-use and recycling patterns demanded by broad policy. Thus, the achievement of the objectives of the WFD necessitates that the status of potential symbiosis products should be addressed covering the identification and determination of workable solutions to potential institutional and practical barriers to efficient recycling. In brief, further development of EC waste legislation and the EoW criteria is needed to further promote the development of innovative multi-stream residue based products. The issue of industrial system boundaries and the possibilities for symbiotic utilisation of residues within a broader material efficiency context, that also includes a role for process industry regulation, is an area that could benefit from more attention.
Translation - Spanish
La renovación de la Directiva Marco sobre Residuos (en adelante DMR) 2008/98/CE de la Comisión Europea tiene implicaciones para el reciclado de residuos industriales. En particular, ¿facilita realmente el proceso la puesta al día de la directiva o se presentan nuevos desafíos ahora para quienes están considerando utilizar ese tipo de materiales? La manufacturación de un producto procedente de materiales residuales debería con frecuencia, vista desde la perspectiva del ciclo de vida de los materiales, mejorar la eficiencia en la producción al preservar los materiales puros e incrementar el uso sostenible de los recursos. El objetivo principal de la legislación, que busca sin embargo minimizar los impactos negativos para la salud humana y el medio ambiente, ha conducido en ocasiones a situaciones en las que el uso eficiente de materiales de gran valor queda relegado por otras provisiones en materia de legislación sobre residuos. Aunque estos cambios en la DMR presenta nuevas herramientas orientadas en la medida de lo posible a favorecer la industria (JRC IPTSEC, 2009), todavía no está claro en cómo estos cambios afectarán al ámbito industrial comparados con el estado previo en materia legislativa, si eliminarán o despejarán los obstáculos existentes en pro de una reutilización y reciclado más beneficios, o si de hecho traerán nuevas complicaciones. Se han presentado en esta ocasión novedosas condiciones, especialmente para productos residuales y para la posibilidad de establecer criterios para definir un estatus de lo que se conoce como “subproducto”. Este estatus de subproducto se otorga cuando un determinado residuo, mediante procesos de recuperación, alcanza los criterios formales de subproducto, de manera que no puede ser considerado por más tiempo como residuo. El propósito establecido para la determinación de los criterios de subproducto es la facilitación y promoción del reciclado, asegurar un alto nivel de protección medioambiental, reducir la utilización de recursos naturales y la reducción de eliminación de residuos. Los criterios de subproducto son requisitos que deben ser satisfechos por materiales residuales que han de asegurar que la calidad del material es tal, que su uso no irá en detrimento de la salud humana o el medio ambiente. Las categorías de residuo que la nueva DMR ha reconocido como candidatas a cumplir los criterios de subproducto incluyen los materiales de desecho de la construcción y demolición, cenizas, escorias, virutas metálicas, agregados, neumáticos, productos textiles, compuestos, papel usado y cristal.
Históricamente, la puesta en práctica de la definición de residuo ha supuesto trabas tanto para las autoridades medioambientales como para los negocios (CE, 2005). El Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) ha sido apelado para resolver muchas disputas en relación con los residuos, debido a la interpretación de la definición legal de “residuo”, favorecida por las ambigüedades contenidas en la legislación original de la Comunidad Europea en relación a la materia. Como consecuencia de ello, los tribunales han desarrollado un determinado número de criterios clave para favorecer en la práctica la determinación de la existencia de residuos, confirmando el alcance real de la amplia cobertura que la definición de residuo ofrece. Sin embargo, un problema que surge de ello es que estas nuevas decisiones judiciales crean varios frentes en la clasificación de los residuos, lo que es una nueva razón para que los tribunales nacionales y el TJUE se hayan mantenido ocupados por causa de las industrias ávidas de evitar dicha clasificación allá donde es posible legalmente y aceptable medioambientalmente (Salmi et al., 2011).
La reunión de criterios de subproducto implica que el material de desecho ha alcanzado un estadio en el procesado industrial en el cual ha adquirido un valor intrínseco, de forma que es improbable que pueda desecharse (la definición exacta de residuo) y ha sido tratado hasta un punto en el que su uso no representa riesgo conocido para el medio ambiente. Para minimizar las condiciones específicas de los criterios de subproducto la materia de desecho debe superar una prueba de cuatro etapas: (1) que la sustancia u objeto sea empleada habitualmente para propósitos específicos; (2) que la demanda de mercado exista para dicha sustancia u objeto; (3) que la sustancia u objeto reúna los requisitos técnicos para los propósitos específicos a que está destinada y cumpla la legislación existente y los estándares aplicables; y (4) que el uso de la sustancia u objeto no contribuya a propiciar impactos adversos medioambientales o para la salud humana. El dilema futuro podría ser un incremento del número de casos legales ya que los operadores e industrias esperan un caso resuelto en un tribunal legal para asignar un estatus de residuo de los materiales debido al hecho de que el proceso para determinarlo es engorroso fuera del sistema judicial. Si la decisión judicial dictamina la consideración de un desecho como residuo, entonces se puede proseguir un proceso para lograr el estatus de subproducto del mismo. Sin embargo, debido a la similitud entre los criterios de subproducto y los que determinan el estatus de residuo, no queda claro que esto ocurra en la realidad. Por añadidura, los estados miembro de la UE pueden asimismo determinar que ciertos productos residuales no causan impactos adversos medioambientales o para la salud humana, a través de una licencia medioambiental o una regulación general vinculante. Esto significa que los criterios de subproducto pueden ser decididos a nivel nacional con una cierta amplitud. Por ejemplo, Reino Unido legisla en la actualidad sobre una lista de materiales de desecho prioritaria para el desarrollo de criterios a través de su Programa nacional de Acción sobre los Recursos provenientes de Residuos (WRAP, Waste Resources Action Programme en sus siglas en inglés).
Hay tres principios fundamentales que deben ser contemplados cuando queda en entredicho la recuperación de residuos para obtener el estatus de subproducto. Primero, la efectividad del método en términos de la tasa de reciclado que necesita ser estipulada. En segundo lugar, el impacto medioambiental de las acciones de recuperación ha de ser seriamente estudiado. Finalmente, la calidad del producto obtenido deber ser igualmente considerada. El debate público abierto sobre el reciclado es un buen ejemplo de cómo estos tres principios no se consideraron inicialmente y sólo más tarde se ha reconocido el impacto causado. Sin embargo, la faceta concerniente a la calidad se ha mantenido descuidada de alguna manera.
Un enfoque de simbiosis industrial (IS, Industrial symbiosis en sus siglas en inglés), una especie de “corriente de pensamiento de simbiosis industrial”, es el uso de un nivel de sistemas de pensamiento que miren al ciclo de vida de los materiales (Chertow, 2000). Este enfoque de simbiosis industrial abraza los principios citados anteriormente. El incremento de la sostenibilidad y la adaptación medioambiental a la manufacturación moderna puede avanzar a través de la utilización de residuos entre industrias pero se requiere a nivel nacional que el desarrollo de los estándares de calidad de los residuos que funcionan con tales criterios de subproducto se encamine hacia el estatus de productos en simbiosis. Estos estándares nacionales ayudarían a la identificación y determinación de soluciones factibles para superar barreras potenciales contra el reciclado eficiente. La aplicación de criterios de subproducto a residuos industriales sólidos implicados en multiprocesos de alto volumen de producción provocará que estos aspectos legales sean considerados de forma global, empleando enfoques de simbiosis industrial. Este tema alimentará el desarrollo de límites en el sistema que necesitarán ser incorporados en el desarrollo futuro de criterios de subproducto.
La problemática de dónde encuadrar conceptos tales como la eficiencia de los materiales (MEf, Material Efficiency en sus siglas en inglés) suscita interés también es este campo, especialmente en el caso de grandes manufactureras bajo el control de la regulación medioambiental existente y animadas a seguir las líneas directrices en materia de eficiencia de materiales. También se han debatido (Lilja et al., en prensa escrita), cuestiones concernientes al uso de criterios sobre eficiencia de materiales para justificar los límites en el sistema sobre el concepto del proceso del multirresiduo industrial, y dichas cuestiones necesitan de investigación y desarrollo ulteriores en lo que respecta a los aspectos legales sobre criterios de subproducto. Un enfoque de simbiosis industrial puede comportar una asistencia más amplia a este respecto, suponiendo una posible baza para la obtención de las licencias medioambientales. Esto podría suponer un cambio favorable de la concepción de parques industriales como ecosistemas industriales, en donde los materiales pudieran ser intercambiados y utilizados sin la problemática de la clasificación de residuos, en la justificación de una perspectiva global de eficiencia de materiales. Sin embargo, esto conlleva implicaciones de límites en el sistema que son problemáticas en términos legales. Igualmente, este enfoque se presenta como un campo de abono suficiente para regularizar la eficiencia de materiales en cuanto a permisos medioambientales para la industria de procesado de residuos, que se deriva directamente del objetivo principal, la prevención en la generación de residuos (WPr, Waste prevention en sus siglas en inglés), y también de los criterios que sirven para definir las mejores técnicas disponibles (BAT, best available techniques en sus siglas en inglés) bajo la Directiva sobre Emisiones Industriales (CE 2010/75/EU) de la Comisión Europea. A pesar de todo ello, se echa a faltar todavía los nexos claros entre el objetivo de la utilización sostenible de los recursos naturales, la legislación sobre residuos industriales y las licencias medioambientales para la producción industrial. Las implicaciones de la DMR para la manufactura de los productos en simbiosis, basadas en flujos cruzados de residuos industriales (diversos tipos de residuos procedentes de multitud de industrias) no están perfectamente definidas. Se necesita probablemente una nueva mentalidad tanto por parte de las autoridades legisladoras como por parte de la industria que satisfaga en un futuro el desarrollo en materia legislativa sobre subproductos, con especial énfasis en un enfoque más orientado hacia el producto y la innovación, así como que considere la implementación práctica en la jerarquización de residuos. Adicionalmente, el potencial en SI local y las implicaciones que la SI conlleva para las licencias medioambientales (por ejemplo, instalaciones de industria de procesado de residuos y otros parques industriales o ecosistemas industriales) se podrán beneficiar también de esta mayor atención.
La utilización de los flujos de residuos como materias primas secundarias válidas contribuye a aumentar la sostenibilidad de las operaciones industriales y acelera la eficiencia de los materiales. Como se ha argumentado anteriormente, debe existir un balance apropiado entre la certeza de a dónde apuntan las necesidades reales de la protección del medio ambiente, si bien esto no debe ir en detrimento del desarrollo de un consumo más sostenible, la reutilización y las pautas de reciclado demandadas por amplias políticas generales. Consecuentemente, el cumplimiento de los objetivos de las necesidades de la DMR a que debería orientarse el estatus de productos potenciales en simbiosis es a cubrir la identificación y determinación de soluciones útiles para romper las barreras prácticas y potenciales de las instituciones de cara a un reciclado eficiente. El desarrollo ulterior de la legislación sobre residuos de la UE y los criterios de subproducto necesitan, en pocas palabras, de la promoción futura del desarrollo de productos innovados procedentes de residuos de diversas fuentes. La problemática de los límites en el sistema industrial y las posibilidades que ofrece la utilización simbiótica de residuos dentro de un amplio contexto de eficiencia de materiales, que también incluye un destacado papel en la regulación de la industria de procesado de materiales, es un área que podría beneficiarse de una mayor atención.
French to Spanish: Mozilla Firefox
General field: Marketing
Detailed field: Computers: Software
Source text - French
Mozilla Firefox est le navigateur de nouvelle génération de la fondation Mozilla. Firefox vous permet de surfer vite, sûrement et efficacement. Il est plus léger, plus sûr, plus stable et beaucoup moins envahissant qu'Internet Explorer.

Firefox se veut convivial et simple, afin de convertir le plus possible d'utilisateurs non spécialistes. L'aide en français est disponible.
Mozilla Firefox est un logiciel libre. C'est à dire qu'il dispose d'un programme accessible à tous. Ainsi, en s'agrégeant au projet, n'importe quel développeur professionnel ou amateur peut le modifier, en corriger les imperfections, l'adapter à ses besoins, ou proposer ses trouvailles aux autres utilisateurs.Dès lors, un logiciel libre évolue vite, et plus il a d'utilisateurs, plus il devient performant.

Mozilla Firefox (anciennement Firebird) est un redesign du navigateur de Mozilla, similaire à Galeon, K-Meleon et Camino, mais écrit en utilisant le langage d'interface utilisateur XUL et conçu pour être multi-plateformes. Mozilla Firefox reprend la motorisation du fameux projet open source, mais offre une interface et des fonctionnalités beaucoup plus sobres.

Caractéristiques :
- Interface simple
- Bonne réactivité
- Navigation par onglets
- Bloque les popups
- Trouve ce que vous voulez plus rapidement
- Bonne gestion des favoris et de l'historique
- Confidentialité simplifiée
- Bonne sécurité
- Intelligent
- Marque-pages dynamiques "live bookmarks" qui permettent d'accéder rapidement aux informations contenues dans les fils RSS
- Beaucoup d'espace pour les pages
- Personnalisation des barres d'outils
- Extensible
- Barre de recherche active
- Personnalisable avec différents thèmes
- Basé sur le moteur de rendu Mozilla Gecko 1.9.2, l'un des plus rapides disponibles à ce jour
- Supporte les standards de l'industrie comme W3C, CSS, DOM, etc.
- Rapide à obtenir, rapide à l'utilisation
- Système de mise à jour fonctionnel, qui permet de changer de version en un clic de souris et d'installer d'éventuels patchs de sécurité dès leur publication
- Détecteur automatique de plugins qui permet d'installer rapidement et simplement des plugins tels que Quick Time ou FlashPlayer
- Le gestionnaire de mot de passe
- Le marquage des pages en un seul clic
- La barre d'adresse intelligente
- L'identité d'un site Web en un clic
- Le Zoom intégral
- Intégration visuelle à la plateforme
- Des performances améliorées. Par exemple pour la gestion des onglets, le navigateur a prévu une optimisation de la consommation du moteur graphique qui se traduit par des meilleures performances au lancement du navigateur ou lors de l'ouverture / fermeture de pages.
- Possibilité maintenant de stopper un téléchargement, de copier le lien depuis la boîte de téléchargement, et d'effectuer une recherche sur les liens téléchargés.
- Mode de navigation privée, comme en dispose Safari. L'activation de cette fonction entraîne d'abord la sauvegarde des onglets actifs afin de les réouvrir une fois que l'on retourne à une navigation standard. Après cela les historiques de navigation, les cookies et autres informations entrées dans des formulaires ne seront pas conservés. Seuls rescapés, les signets enregistrés et les fichiers téléchargés sur le disque dur.
- Fonction permettant de circuler entre les onglets ouverts. Elle rappelle d'ailleurs fortement son équivalent dans Safari sur l'iPhone. En appuyant sur Ctrl-tab les vignettes des onglets ouverts s'affichent sur un panneau translucide par dessus le navigateur. On peut alors circuler rapidement entre elles en continuant d'actionner la touche de tabulation.
- Si plusieurs panneaux sont nécessaires pour contenir toutes les vignettes, de gros points indiquent leur nombre, là aussi comme sur l'iPhone avec les multiples écrans d'accueil.
- Champs de recherche pour ceux qui ont coutume d'ouvrir un nombre très élevé d'onglets.
- Etc.



Nouveautés :
- Corrections de bogues
- Meilleur stabilité
- Disponibilité dans plus de 50 langues
- Possibilité maintenant de changer l'interface du navigateur d'un simple clic, avec support des thèmes légers via Personas
- Des alertes préviennent les utilisateurs lorsque les plugins sont obsolètes afin d'améliorer la sécurité
- Prise en charge des polices de caractère Web Open Font Format (WOFF)
- Les vidéos natives peuvent être affichées en plein écran en utilisant la balise HTML "Video"
- Affichage du contenu en fonction de l'orientation donnée à l'écran
- Support encore assez instable d'AeroPeek sous Windows 7
- Possibilité de cacher de manière automatique la barre des menus
- Améliorations du temps de démarrage du logiciel
- Amélioration de la vitesse d'ouverture d'un nouvel onglet
- Meilleures performances du moteur Javascript TraceMonkey
- Meilleure intégration au sein du système d'exploitation hôte
- Support pour les nouvelles technologies CSS, DOM et HTML 5
- Interactions de données avec les services existants comme les dictionnaires

Répondant au nom de code Namoroka, rappelons que Firefox 3.6 est attendu en version finale au cours du premier semestre 2010.
Translation - Spanish
Mozilla Firefox es el navegador de nueva generación Mozilla. Firefox te permite navegar con rapidez, seguridad y eficacia. Es más ligero, seguro y estable, y mucho menos invasor que Internet Explorer.

Firefox pretende ser de manejo fácil y simple con el fin de atraer el máximo posible de usuarios no especializados. Dispone de ayuda en francés.
Mozilla Firefox es un software de código libre. Es decir, dispone de una programación accesible a todo el mundo. Así, al unirse al proyecto, cualquier desarrollador profesional o aficionado puede modificarlo, corregir las imperfecciones que encuentre, adaptarlo a sus necesidades o proponer sus descubrimientos a otros usuarios. A partir de ahí, un software de libre difusión evoluciona rápidamente y, cuantos más usuarios lo utilizan, tanto más dinámico se vuelve.

Mozilla Firefox (antiguamente Firebird) es un rediseño del navegador de Mozilla, similar a Galeon, K-Meleon y Canimo, sólo que escrito en lenguaje de interfaz de usuario XUL y concebido para su uso en multiplataforma. Mozilla Firefox retoma la motorización del famoso proyecto de código libre “open source”, pero ofrece una interfaz y unas funciones mucho más sobrias.

Características :
- Interfaz simple
- Buena capacidad de respuesta
- Navegación mediante pestañas
- Bloquea las ventanas emergentes (pop-ups)
- Encuentra lo que ud. desea más rápidamente
- Buena gestión de los favoritos y del historial
- Confidencialidad simplificada
- Buen nivel de seguridad
- Inteligente
- Marcapáginas dinámicos “live bookmarks" que permiten el acceso rápido a las informaciones contenidas en los canales RSS
- Abundante espacio para las páginas
- Personalización de las barras de utilidades
- Extensible
- Barra de búsqueda activa
- Personalizable con diferentes temas
- Basado en el motor de renderizado Mozilla Gecko 1.9.2, uno de los más rápido disponibles a día de hoy
- Soporta los estándares industriales como W3C, CSS, DOM, etc.
- Rápido de obtener, de rápida utilización
- Sistema de puesta al día funcional que permite cambiar de versión en un toque de ratón e instalar parches eventuales de seguridad desde el momento de su publicación
- Detector automático de plugins que permite instalar de forma rápida y sencilla plugins tales como Quick Time o FlashPlayer
- Gestor de contraseñas
- Marcado de páginas en un sólo clic
- Barra de direcciones inteligente
- Identificación de un sitio web en un sólo clic
- Zoom integral
- Integración visual en la plataforma utilizada
- Innovaciones y mejoras. Por ejemplo, en la gestión de las pestañas, el navegador ha previsto una optimización del consumo del motor gráfico que se traduce en mejores prestaciones en el lanzamiento del navegador o desde la apertura o cierre de páginas
- Posibilidad ahora de detener una descarga, de copiar el sitio web desde la ventana de diálogo de la descarga y de efectuar una búsqueda en los enlaces descargados.
- Modo de navegación privado, como está dispuesto en Safari. La activación de esta función conlleva salvar primero las pestañas activas con el fin de poder reabrirlas una vez que se regresa a la navegación estándar. Después de ello, los historiales de navegación, las cookies y otra información introducida en formularios no se conservarán. Únicamente salvaguardados los archivos y las llaves de registro descargados en el disco duro.
- Función que permite la circulación entre pestañas abiertas. Ésta recuerda vivamente su equivalente a Safari en iPhone. Al pulsar Ctrl-Tab, las viñetas de las pestañas abiertas se sitúan en un panel traslúcido por encima del navegador. Se puede así mover rápidamente entre ellas pulsando repetidamente la tecla de tabulación.
- Si se hacen necesarios varios paneles para contener todas las viñetas, unos puntos gruesos indican su número, al igual que en el iPhone con las múltiples pantallas de inicio.
- Campos de búsqueda para aquellos que acostumbran abrir un gran número de pestañas.
- Etc.

Novedades :
- Corrección de errores
- Mayor estabilidad
- Dispoble en más de 50 idiomas
- Posibilidad ahora de cargar en memoria la interfaz del navegador con un sólo clic, con ayuda en temas ligeros via Personas
- Alertas que previenen a los usuarios cuando los plugins se han quedado obsoletos con el propósito de mejorar la seguridad
- Asunción de las políticas de caracteres Web Open Font Format (WOFF)
- Los vídeos originales pueden colgarse en pantalla mediante la utilización de la baliza HTLM “Video”
- Carga de contenido en función de la orientación de la pantalla
- Apoyo aún bastante inestable de AeroPeek en Windows 7
- Posibilidad de ocultar de forma automática la barra de menú
- Mejoras en el tiempo de carga del software
- Mejoras en la velocidad de apertura de nuevas pestañas
- Más innovaciones en el motor Javascript TraceMonkey
- Mejor integración en el seno del sistema de explotación huésped
- Apoyo a las nuevas tecnologías CSS, DOM y HTML 5
- Interacción de datos con los servicios existentes, tales como diccionarios

Respondiendo al nombre en código Namoroka, recordamos que Firefox 3.6 se espera en su versión final en el transcurso del primer semestre de 2010.

Glossaries JHSglossary
Translation education Master's degree - Universidad de Córdoba
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2014. Became a member: Dec 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
German to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
Portuguese to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
Website https://thesauruslinguae.com/
CV/Resume Catalan (PDF), Italian (PDF), Portuguese (PDF), Spanish (PDF), French (PDF), English (PDF), German (PDF)
Professional practices Juan Herrera endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

v6lnosoucyq2p2pjnskf.gif Vs  u1dhw8ulcdzggztakdhi.jpg

Puede que haya escogido un nombre comercial y un logo para venderme, pero no soy una empresa de traducción, sino un traductor más. Quienes deciden trabajar conmigo deben saber que lo hacen directamente con mi persona.

Soy un traductor especializado en traducciones técnicas para los idiomas inglés/francés/alemán-español, aunque también traduzco del italiano, el portugués y el catalán. Idiomas todos estos que consigo mantener frescos viajando frecuentemente.

Mi especialización está orientada a la ingeniería, tecnología y ciencia, sin embargo tengo un gran interés por la literatura y las ciencias sociales, con alguna traducción ya realizada en los campos citados. Inicié mi andadura como traductor en 2014; después de más de 4 años en el mundo de la traducción me he ido haciendo un pequeño hueco poco a poco.

Calidad y rapidez, esa es la clave. Intento ser todo lo rápido posible sin poner en riesgo la calidad de mis traducciones, que siempre prima por encima de los plazos.

Esta pulcritud en el trabajo (me documento tanto como es posible sobre los pormenores de cada traducción que se me encarga) quizá me venga de mi vocación educativa, ahora hecha realidad. Esta vocación me ha permitido adquirir unas poderosas herramienta didácticas y una metodología docente que, junto con mi faceta técnica y científica, me hacen especialmente apropiado como traductor en un amplio abanico de especialidades.

Tecnología, medicina, literatura especializada, documentos legales, académicos... Puede decirse que he tocado todos los palos.

Por último, otra gran ventaja que poseo sobre el común de los traductores es que me gusta traducir, así que aunque tengo unas tarifas fijas y ya de por sí económicas, no rechazo habitualmente un trabajo que considere infravalorado económicamente, sólo por ese motivo y, de hecho, colaboro con organizaciones sin ánimo de lucro en la traducción de textos destinados a los más desfavorecidos, de forma desinteresada y generosa.

---------------------------------------------------------


I may have chosen a trade name and a logo to sell myself. However I'm not a Translations Company, but just a translator. Those who decide to work with me should know that they'll do directly with me.

I am a specialist in technical translations, as a translator for languages English / French / German-Spanish, but I also translate from Italian, Portuguese and Catalan. I travel frequently to keep these languages fresh.

My expertise is aimed to the Engineering, Technology and Science, however I have a great interest in Literature and Social Science, with some translations made in these particular fields.

I started my career as a translator in 2014; After more than 4 years in the world of translation I have made myself gradually a little blank in the trade.

Quality and speed, that is the key. I try to be as fast as possible without compromising the quality of my translations, which always outweighs the order deadlines.

This neatness at work (I gather as much information as possible about the details of every single translation I’m in charge) comes perhaps from my educational vocation, finally realized. This vocation has allowed me to acquire some powerful educational tool and a teaching methodology which with my technical and scientific facet, make me especially appropriate as a translator in a wide range of specialties.

Technology, medicine, literature, legal documents, academic ... it can be said to have played every club.

Finally, another big advantage I have over the common translators is that I like translating, so although I have fixed and already economic rates, I usually don’t reject a job considered as economically undervalued, at least not just for that reason and in fact I collaborate with non-profit organizations in the translation of texts for the most disadvantaged people, in a selfless and generous way.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 153
PRO-level pts: 145


Top languages (PRO)
English to Spanish41
German to Spanish35
Spanish to Portuguese24
Spanish to French17
Portuguese to Spanish10
Pts in 3 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering101
Other32
Art/Literary8
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering38
Engineering (general)33
Automotive / Cars & Trucks23
Poetry & Literature8
Engineering: Industrial8
Construction / Civil Engineering6
Transport / Transportation / Shipping5
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: English, French, German, Italian, Portuguese, specialised translator, technical, scientific, railway technology, computing. See more.English, French, German, Italian, Portuguese, specialised translator, technical, scientific, railway technology, computing, informatics, mechanics, building, electrical, astronomy, engineering, cosmology, archeology, paleontology, prehistory, accuracy tranlation, efficiency, commitment. See less.




Profile last updated
Oct 9, 2022