Miembro desde Jun '19
Saludo por video


Idiomas de trabajo:
inglés al español
español (monolingüe)
español al inglés

Availability today:
Disponible

September 2024
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Esther Lequipe
Calidad+precisión en textos y subtítulos

Hora local: 10:17 -04 (GMT-4)

Idioma materno: español (Variant: Latin American) Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
(4 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Esther Lequipe is working on
info
Sep 26 (posted via ProZ.com):  I'm working on a parents handbook, English to Spanish, over 10,000 words! ...more, + 4 other entries »
Total word count: 0

Mensaje del usuario
Master's degree in Audiovisual Translation: Localization, Subtitling, and Dubbing | Degree in Linguistics and English | More than seven years' experience in text translation and more than four years' experience in subtitling & captioning
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Subtitling, MT post-editing, Website localization, Software localization, Native speaker conversation, Editing/proofreading, Transcription, Voiceover (dubbing), Training, Sales, Project management, Language instruction
Especialización
Se especializa en
LingüísticaViajes y turismo
Educación / PedagogíaReligión
Informática (general)Cine, películas, TV, teatro

Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
español - Tarifa normal: 0.03 USD por palabra / 7 USD por hora / 3.50 USD per audio/video minute

All accepted currencies Euro (eur), Israel shekels (ils), U. S. dollars (usd)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 44, Preguntas respondidas: 38, Preguntas formuladas: 1
Payment methods accepted Visa, PayPal, Transferencia electrónica | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 2

New! Video portfolio:
Glosarios Marketing - sports
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Universidad de Cádiz
Experiencia Años de experiencia: 11 Registrado en ProZ.com: Feb 2013 Miembro desde Jun 2019
Credenciales inglés al español (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified)
inglés al español (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified)


Miembro de Translators without Borders (TWB)
Software Aegisub, Amara, CafeTran Espresso, CaptionHub, ChatGPT, DivXLand Media Subtitler, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, FAB Subtitler, GIMP 2.10.6 (Image editor), Media Subtitler, Ooona, Phrase, Tr-Ad- Software, VisualSubSync, Xbench, PhraseApp, Powerpoint, Protemos, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
URL de su página web https://estherlequipe.wordpress.com/2-2/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
CPD

Esther Lequipe's Continuing Professional Development

Prácticas profesionales Esther Lequipe apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

glcdj27mz4rwxeouwq5b.png


COMMUNICATE IDEAS BEHIND WORDS IN SPANISH

Background

As a devoted linguist and audiovisual translator with a background in linguistics, tourism & travel, education, marketing, and religion, I tackle any assignment with a professional attitude, commitment, patience, and attention to detail.
I hold a Master's degree in Audiovisual Translation: Subtitling, Localization, Dubbing; and a Bachelor's degree in Linguistics and English; I also obtained a Diploma course in Higher Education and a Certificate of Course Completion in Tourism. 


Subject matter 
My fields of expertise include but are not limited to linguistics, tourism and travel, education, religion, marketing, and clothing.


Brief sample client list
Since I graduated from the university, I have worked for several major end-clients on subjects from travel brochures, certificates, technical books and manuals to website and audiovisual works.
I also provide regular translations for various non-profit international organizations including Translators without Borders, TED Talks, Peace Brigades International, Aspire Education Project, Word Made Flesh, Gospel Translations, Translation Commons, and Living Waters Español. My experience as a volunteer translator and subtitler has also widely improved my skills and productivity.

dcqbtwxygjvajgmrfhzy.png


How can I help you?

I have more than 6 years' experience in translation and subtitling, and I also provide closed captioning or SDH, time coding, transcription, subtitle translation, editing, reviewing, proofreading, MT post-editing, QA, QC, website & video game localization, audiodescription, transcription, translation for dubbing, and voice-over translation services.

My background in linguistics, tourism & travel, and teaching, along with my qualifications and work experience, makes me stand out when choosing a language professional. I’m here to be your most viable asset in your important projects as I know that all tasks should be done carefully and thoroughly, and I do meticulous research in the process before delivering any translation assignment.

aallstdzjwjmig6lej1u.png


Recent projects 

The most recent translation projects I've been working on include medical, health, education, human rights, environmental, religion, and technical fields from general to specialized jobs; and subtitling projects on housing and religion fields. 

You can contact me for a quote at any time, I'll be more than happy to help you as soon as possible. 

"And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men" - Colossians 3:23

Flag Counter

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 52
Puntos de nivel PRO: 44


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español32
español al inglés12
Campos generales con más puntos (PRO)
Negocios/Finanzas16
Medicina8
Otros8
Jurídico/Patentes4
Mercadeo4
Puntos en 1 campo más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Educación / Pedagogía8
Modismos / Máximas / Dichos4
Negocios / Comercio (general)4
Derecho: (general)4
Medicina: Salud4
Bienes inmuebles4
Deportes / Ejercitación / Recreo4
Puntos en 3 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: English to Spanish audiovisual translator, English to Spanish subtitler, English to Spanish captioner, English to Spanish localizer, English to Spanish transcriptionist, English to Spanish dubbing translator, French to Spanish audiovisual translator, audiodescription, subtitling, transcreation. See more.English to Spanish audiovisual translator, English to Spanish subtitler, English to Spanish captioner, English to Spanish localizer, English to Spanish transcriptionist, English to Spanish dubbing translator, French to Spanish audiovisual translator, audiodescription, subtitling, transcreation, religión, tourism and travel, linguistics, computer-assisted translation, audiovisual translation, localization, dubbing, captioning, subtitling for the deaf and hard of hearing, editing, proofreading, reviewer, type error corrector, spelling, grammar, traductor, subtitulador, inglés al español, español al inglés, traducción de doblaje, audiodescripción, editor, revisor, gramática, ortografía, subtitle translator, subtitles, subtitle, translation, transcript, COVID-19, subtitling, spotting, time-coding, MT, MT post-editing, reviewing, editing, proofreading, MT pot-editor, annotation, QA, Quality assurance, closed captioning, subtitle translation, transcription, timecoding, checking, QC, SDH, voice-over, subtitle creator, Subtitle Edit, FAB Subtitler, Aegisub, Amara, MTPE, sous-titres, sous-titrage, audio-visuelle, Christian, Christian translator, Christian translation, religious, tourism, education, linguistics, language, travel, tourist, marketing digital, digital marketing, MKT, content and community manager, Trados Studio, Xbench. See less.




Última actualización del perfil
Sep 26