Miembro desde Feb '12 Idiomas de trabajo: español al inglés inglés al español | MariaArriaran EN>ES translation and localization ND Hora local: 01:43 ART (GMT-3)
Idioma materno: español (Variant: Latin American) | | Willingness to Work Again  | No hay comentarios |
| | | |
Profesional autónomo agencia/empresa, Miembro con identidad verificada | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing, Project management, Vendor management | | Se especializa en | | Automóviles / Camiones | SAP | | Medicina (general) | Medicina: Farmacia | | Derecho: (general) | TI (Tecnología de la información) | | Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino | Finanzas (general) | | Ingeniería (general) | Telecomunicaciones |
| También trabaja en | | Publicidad / Relaciones públicas | Informática (general) | | Transporte / Fletes | Derecho: impuestos y aduanas | | Ciencia/ Ing. del petróleo | Medicina: Instrumentos | | Mecánica / Ing. mecánica | Mercadeo / Estudios de mercado | | Derecho: contrato(s) | Internet, comercio-e | | Recursos humanos | Ingeniería: industrial | | Energía / Producción energética | Electrónica / Ing. elect. | | Construcción / Ingeniería civil | Informática: Sistemas, redes | | Informática: Programas | Informática: Hardware | | Manufactura |
More Less | | Preguntas respondidas: 7, Preguntas formuladas: 2 | | 0 comentarios | | PayPal, Transferencia electrónica, MasterCard, Payoneer | | 25-50 employees | | 2011 | Muestras de traducción: 10 español al inglés: Franchise Operations Manual General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Administración | Texto de origen - español Este documento es el Manual Confidencial del FRANQUICIADO. Contiene las instrucciones, lineamientos y directrices (reglas y normas) que regulan el funcionamiento de la franquicia ENERGY CLINIC. También contiene estrategias de marketing, publicidad, imagen del local y procedimientos que hacen al funcionamiento del local, que deberán ser seguidos por los empleados que desarrollen actividades bajo la supervisión del Franquiciado. El seguimiento del contenido de este Manual será obligatorio. | Traducción - inglés This document is the Confidential Manual of FRANCHISEE. It contains the instructions, guidelines and directives (rules and regulations) which regulate the functioning of the ENERGY CLINIC Franchise. It also contains marketing, advertising, image of the premises and procedures strategies which rule the functioning of the premises, which should be followed by the employees who carry out duties under supervision of Franchisee. Following the content of this Manual is compulsory. | español al inglés: Plan de Calidad General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ingeniería: industrial | Texto de origen - español OBJETO Y ALCANCE DEL PLAN
El objeto del presente plan es la descripción del proceso productivo de Tubasys para la prefabricación de su producto “Sistemas prefabricados de tubería de acero para aplicación en redes de protección contra incendios y otras conducciones de fluidos”.
El plan de calidad describe la estructura organizativa, las responsabilidades y los procedimientos que se establecen en el desarrollo de sus actividades, con el objeto de conseguir el nivel de calidad establecido, cumplir con los requerimientos de los contratos y satisfacer las expectativas y necesidades de nuestros clientes.
Tubasys a partir de tubería de acero y otros accesorios realiza todos los procesos necesarios para obtener un producto completo para su montaje en obra. Dentro de estas etapas del proceso productivo se encuentran los siguientes subprocesos:
Corte de Tubería: Se corta la tubería a la medida necesaria según indicaciones del cliente.
Fresado: Consiste en la eliminación de las rebabas del proceso de corte.
Ranurado de los extremos: En esta fase a la tubería ya cortada se le efectúan ranuras en los extremos ya sea en ambos, en uno solo o en ninguno.
Perforado de la Tubería: Para posteriormente soldar los manguitos.
Soldadura de los manguitos: Proceso mediante el cual se programa el robot de soldadura según distancias indicadas en el plano para la soldadura de los manguitos a la tubería.
Soldadura de Caps en los extremos.
Pretratamiento anticorrosivo: Donde se limpia y se trata la tubería para el siguiente paso.
Pintura en polvo: Aplicada directamente sobre la tubería seca y tratada, mediante pistolas de aire, una vez recubierto todo el tubo pasa al horno donde se funde y se endurece la pintura (horno polimerizado).
Embalaje: Para el envío a nuestros clientes.
| Traducción - inglés PURPOSE AND SCOPE OF THE PLAN
The purpose of this plan is to describe the production process of Tubasys for the pre-manufacturing of the product “Pre-manufactured Systems of steel piping for its application in protection networks against fire and other fluids conductivity”.
The quality plan describes the organisational structure, the responsibilities and the procedures which are established in the development of their activities, with the purpose of achieving the established level of quality, complying with the requirements of the contracts and satisfying the expectations and needs of our clients.
Tubasys, using steel piping and other accessories, follows all the necessary processes to obtain a comprehensive product for their assembly at building work. Within these stages in the production process the following sub processes can be found:
Pipe cutting: Piping is cut at the necessary measure according to the specifications of the client.
Milling: It consists on the elimination of burrs from the cutting process.
Grooving of ends: In this stage, ends from the cut piping are grooved, either in both, one or neither of them.
Perforation of Piping: To weld nipples afterwards.
Welding of nipples: Process by means of which the welding robot is programmed according to specified distances in the plan for welding the nipples to the piping.
Welding of Caps in the ends.
Anti-seizing pre-treatment: Where the piping is cleaned and treated for the following step.
Powder paint: Applied directly on the dried pipe and treated, by means of air pistols, once the entire pipe is covered, it goes to the oven, where the paint is melted and hardened (polymerized oven).
Packing: To send to our clients.
| español al inglés: Discapacidad General field: Ciencias Detailed field: Medicina: Salud | Texto de origen - español Cuando hablamos de accesibilidad, todos entendemos a lo que nos referimos si se trata de ascender una escalera, o cruzar un paso de cebra
y no tener que afrontar la dificultad de subir el bordillo de la acera. Pero el concepto del que vamos a hablar en este epígrafe va mucho más allá.
Para llegar a comprender la profundidad del mismo es necesario entender
la realidad que una persona con diversidad funcional afronta en su vida diaria, las barreras que supera día a día. ¿Cómo podemos diferenciar esa
dificultad, cómo valorarla? Correspondería a una visión tradicional dar respuesta en orden a cualquier taxonomía médica de los tipos de
discapacidades, sin embargo vamos a tratar de dar una respuesta más amplia pero a su vez con mayor sencillez en su planteamiento. Y quién
mejor que los propios usuarios para explicar sus deseos o aspiraciones:
“significa vivir como todos los demás, nada en especial”9 Este espíritu es el que recoge el texto de la LEY 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, cuando habla del modelo de “vida independiente” entendido como una participación más activa de estas personas en la comunidad sobre unas bases nuevas: como ciudadanos titulares de derechos. Luego podemos concluir que las dificultades se resumen en una: poder valerse por sí mismo. | Traducción - inglés When talking about accessibility, we all understand what we refer to if it is about going up a staircase, or crossing a zebra crossing and not having to face the difficulty of accessing the kerb of the pavement. But the concept we are going to talk about in this epigraph goes beyond.
To be able to understand its depth, it is necessary to understand the reality a person with functional diversity faces in his daily life, the barriers he overcomes day by day. How can we differentiate this difficulty, how can we value it? A traditional view would answer this according to any medical taxonomy on types of disabilities; however, we are going to try to provide a broader but simpler answer at the same time. And no one can be better than the users themselves to explain their own wishes or aspirations:
“it means living like everybody else, nothing special.” This is the spirit gathered by the text of ACT 51/2003, of 2 December, of equality of opportunities, non-discrimination and universal accessibility of people with disability, when it talks about the model of “independent life” understood as a more active participation of these people in the community on new bases: as citizens who are holders of rights.. We can then conclude that difficulties are reduced to one: to be able to manage by oneself. | inglés al español: YPF Bolivia Gas Monetization Model General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Energía / Producción energética | Texto de origen - inglés Gas Exports to Argentina
Project life – the model evaluates the project for a 20-year period. Because the pipeline is likely to be maintained and could operate beyond 20 years, the model calculates a terminal value using the perpetuity growth method, with the growth rate equivalent to the growth rate in cash flows.
Row-by-row project assumptions
(Row references apply to sheets: Argentina Exports NPV, Argentina Exports BE, Argentina pipeline assist BE)
Row 19, CAPEX start year – the model assumes a CAPEX start year of 2013. The capacity additions will come online in increments by 2015/2016 in accordance with CAPEX plans in the YPFB Plan de Inversion for 2011-2015.
Row 20, Incremental or full valuation – the scenario selector provides the ability to value either the full volumes destined for Argentina or only the incremental volumes which would flow through the pipeline expansions. It is necessary to determine the value in terms of the incremental volumes only to assess the economics of the CAPEX investment decisions associated with the expansion. However, the ability to value the full volumes allows YPFB to determine how the value of all gas destined for Argentina compares to the value of all gas destined for Brazil.
Row 23, Argentina export price – Wood Mackenzie calculated the Argentina price utilizing the appropriate YPFB pricing formula, and using Wood Mackenzie’s forecasts for the input variables (various fuel oils).
Row 24, the existing export capacity as of 2011 is 13 mcm/d according to YPFB. This number is used as the base number from which to determine incremental volumes through the Bolivian-side export expansions.
| Traducción - español Importaciones de gas a Argentina
Vida del proyecto - el modelo evalúa un período de 20 años de vida del proyecto. Debido a la probabilidad de que los gasoductos se mantengan y puedan ser operados a lo largo de 20 años, el modelo calcula un valor terminal utilizando el método de crecimiento a perpetuidad, con una tasa de crecimiento equivalente a la tasa de crecimiento de los flujos de efectivo.
Supuestos del proyecto fila por fila
(Las referencias de las filas se aplican a las hojas: Argentina Exports NPV, Argentina Exports BE, Argentina pipeline assist BE)
Fila 19, comienzo de año del gasto de capital – el modelo supone el comienzo de año del gasto de capital para 2013. Las adiciones a la capacidad serán suministradas en línea en incrementos para 2015/2016 de acuerdo con los planes del gasto de capital en el Plan de Inversión YPFB para 2011-2015.
Fila 20 – Incremento de la valuación total – el selector de escenario proveen la habilidad de valorar tanto los volúmenes completos destinados para Argentina como solo los volúmenes incrementales que fluirían dentro de las expansiones de gasoductos. Es necesario determinar el valor en términos de volúmenes incrementales solo para evaluar la economía de las decisiones de inversión del gasto de capital asociadas con a expansión. Sin embargo, la habilidad de valuar los volúmenes completos permite a YPFB determinar cómo el valor de todo el gas destinado a Argentina se compara con el valor de todo el gas destinado a Brasil.
Fila 23, Precio de exportación a Argentina - Wood Mackenzie calculó el precio para Argentina utilizando la fórmula de precio YPFB apropiada, y utilizando pronósticos de Wood Mackenzie para el ingreso de variables (varios combustibles).
Fila 24, la capacidad de exportación existente desde 2013 es de 13 mcm/d de acuerdo con YPFB. Este número es utilizado como número base desde el cual se determinan los volúmenes incrementales a través de las expansiones de exportaciones del lado boliviano.
| inglés al español: Retirement Plan - Power Point Presentation General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Finanzas (general) | Texto de origen - inglés In addition to your contributions, any earnings in your retirement plan accumulate tax-deferred. That means there is no initial tax bite to reduce your contributions and any earnings. Although you will pay taxes on the money upon withdrawal from your retirement plan, generally you’ll only pay taxes on each amount as it’s withdrawn. Taxable distributions (and certain deemed distributions) are subject to ordinary income tax and if made prior to age 59-1/2, may also be subject to a 10% federal income tax penalty.
Take a look at this hypothetical example, which is intended only to illustrate the advantages of 401-K contributions and tax deferral, and does not project the actual performance of any specific investments. Actual results and principal values will fluctuate.
If you invest a $1050 per year in a tax-deferred investment and have tax-deferred earnings (with no interim withdrawals), assuming a gross annual rate of return of 8% for 20 years, you would accumulate $48,050. If you were to withdraw it in one lump sum, you would be left with $36,037 (assuming a 25% federal income tax bracket and no tax penalty).
Assuming the same hypothetical 8% gross annual rate of return, that same $1050 invested in a taxable investment over 20 years would accumulate to only $20,471 because any earnings are taxed. The taxable investment results are net of an assumed federal income tax rate of 25% and assume no interim distributions. This information is not intended to be a substitute for specific individualized tax advice. We suggest that you discuss your specific tax issues with a qualified tax advisor. | Traducción - español Además de sus contribuciones, las ganancias en su plan de retiro se acumulan con impuestos aplazados. Eso significa que no hay reducción de impuesto inicial que reduzcan sus contribuciones y sus ingresos. Aunque tendrá que pagar impuestos sobre el dinero que retire de su plan de jubilación, por lo general sólo tendrá que pagar los impuestos por cada cantidad que retire. Las distribuciones sujetas a impuestos (y ciertas presuntas distribuciones) están sujetas a impuesto sobre la renta ordinaria y si se hace antes de la edad de 59-1/2, también pueden estar sujetas a una multa del 10% de impuestos federales.
Echemos un vistazo a este ejemplo hipotético, el cual está destinado sólo a ilustrar las ventajas de las contribuciones 401-K y el aplazamiento de impuestos, y no se proyecta el desempeño real de ninguna inversión específica. Los resultados reales y los valores del principal fluctuarán.
Si usted invierte $ 1050 por año en una inversión de impuestos aplazados y tiene ingresos de impuestos aplazados (sin retiro provisional), asumiendo una tasa bruta de rentabilidad anual del 8% en 20 años, que se acumularía $ 48.050. Si lo tuviera que retirar en un solo pago, que se quedaría con $ 36.037 (asumiendo un 25% el soporte de impuestos federales y sin pena de impuestos).
Suponiendo la misma tasa bruta de rendimiento anual hipotética del 8%, esos mismos $1050 invertidos en una inversión imponible a más de 20 años se acumularía a sólo $ 20.471, porque las ganancias son gravadas. Los resultados de la inversión neta de pasivos son una supuesta tasa de impuesto federal sobre la renta del 25% y no asumimos ninguna distribución interina. Esta información no pretende ser un sustituto del asesoramiento individual específico de impuestos. Le sugerimos que converse acerca de sus problemas específicos de impuestos con un asesor de impuestos calificado.
| español al inglés: Citi in the Region General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Finanzas (general) | Texto de origen - español Citi en la región:
3)
Inicio de operaciones en 1904 (Panamá). En 1914, Citi abrió su primera sucursal en Buenos Aires, y en 1915 inauguró su sucursal en Río de Janeiro. En 2001, la franquicia de Latinoamérica creció con la integración de Banamex, institución financiera líder de México.
Citi Latinoamérica brinda servicios en 24 países de la región: Argentina, Bahamas, Barbados, Brasil, Islas Caimán, Chile, Colombia, Costa Rica, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, Trinidad y Tobago, Uruguay y Venezuela.
En la Región Citi opera casi 2,600 sucursales y puntos de venta, en las cuales se atienden más de 26 millones de cuentas de clientes de banca minorista. Citi también mantiene una posición líder en banca corporativa y una presencia cada vez mayor en banca de consumo.
Entre los años 2004 y 2010, la franquicia latinoamericana sumó más de 900 nuevas sucursales, y ocho millones de nuevos clientes. Además, registró un crecimiento constante en los niveles de préstamos, depósitos y activos en administración. El ingreso neto anualizado al 2010 creció a más del triple en comparación con 2002
La operación más importante del Banco en la Región es México, le sigue Brasil y luego Argentina.
4)
Debajo en amarillo los países de Latinoamérica en los que Citibank y Logicalis tienen operaciones.
En verde México: punto clave para desarrollar la estrategia regional de este cliente
5)
-Citibank Argentina viene obteniendo excelentes resultados desde el 2009,
Con un patrimonio cercano a los USD 500 millones y con un retorno sobre activos cercano
al 5% es uno de los bancos más rentables y eficientes del sistema.
-Citibank es el Banco #9 en Argentina en volumen de depósitos
-Claramente enfocado en segmento ABC1
-Es el Banco #1 en Banca Corporativa teniendo en cuenta volúmenes operados en moneda extranjera, custodia local e internacional y embarques de comercio exterior.
-80 Sucursales en Argentina con una importante concentración de las mismas en la Ciudad de Buenos Aires y en el Gran Buenos Aires (alrededor de 50). El resto de las sucursales están distribuidas entre Provincia de Buenos Aires, Santa Fe, Córdoba, Entre Ríos, Corrientes, Misiones, Santa Fe, Chaco, Santiago del Estero, Tucumán, Salta, San Juan, San Luis, Mendoza, Neuquén y Chubut
-4 aperturas programadas hasta fines de 2011
-Actualmente el Directorio está analizando el plan de aperturas 2012 (podría ser un máximo de 20 sucursales)
-Citibank fue in cliente de cierta relevancia entre los años 2000 y 2006, y por distintos problemas que se generaron en la relación, dejó de comprarnos entre 2006 y 2009. En ese momento se posicionó muy fuerte Orange (IPT y Networking), quien además es proveedor de sus enlaces internacionales.
-Entre 2010 y 2011 hemos conseguido ganar los negocios de Cisco DMS (cartelería digital) y desplazar a Orange en la provisión de servicios para las aperturas de nuevas sucursales
| Traducción - inglés Citi in the region:
3)
Start of operations in 1904 (Panama). In 1914, Citi opened its first branch in Buenos Aires, and in 1915 it opened its first branch in Rio de Janeiro. In 2001, the Latin American franchise grew with the integration with Banamex, a leading Mexican financial institution.
Citi Latinoamérica provides services in 24 countries of the region: Argentina, Bahamas, Barbados, Brazil, Caiman Islands, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, Trinidad y Tobago, Uruguay and Venezuela.
Citi runs almost 2,600 branches and sales points throughout the region, with more than 26 million wholesale banking client accounts. Citi also holds a leading position in corporate banking and an ever increasing presence in consumer banking.
Between the years 2004 and 2010, the Latin American franchise added more than 900 new branches, and eight million new clients. Furthermore, it registered a steady growth in levels of loans, deposits and asset management. Its net annual income for 2010 trebled in comparison with the year 2002.
The most important operation of the Bank in the Region is Mexico, followed by Brazil and then Argentina.
4)
Underneath, in yellow, the Latin American countries where Citibank and Logicalis have operations.
In green, Mexico: key point for the development of the regional strategy of this client
5)
-Citibank Argentina has been obtaining excellent results since 2009,
With a patrimony close to USD 500 million and with a rate of return of assets close
to 5%, it is one of the most profitable and efficient banks of the system.
-Citibank is the #9 Bank in Argentina as regards deposits volume.
-It is clearly focused on ABC1 segment
-It is the #1 Bank in Corporate Banking, taking into account volumes operated in foreign currency, local and international custody and foreign trade shipping.
-80 branches in Argentina with an important concentration of them in the City of Buenos Aires and in Greater Buenos Aires (around 50).
-The rest of the branches are distributed among the provinces of Buenos Aires, Santa Fe, Córdoba, Entre Ríos, Corrientes, Misiones, Santa Fe, Chaco, Santiago del Estero, Tucumán, Salta, San Juan, San Luis, Mendoza, Neuquén and Chubut.
-4 programmed openings until the end of 2011.
-Currently, the Board of Directors is analyzing the openings plan 2012 (there might be a maximum of 20 branches).
-Citibank was a client of certain relevance between the years 2000 and 2006, and due to several problems originated in the relationship, it stopped buying from us between 2006 and 2009. At that moment, Orange (IPT and Networking) managed to position itself very strongly, which is also a provider of its international links.
-From 2010 and 2011 we gained the businesses of Cisco DMS (digital sign making) and superseded Orange as regards provision of services for the opening of new branches.
| español al inglés: La Península Ibérica General field: Ciencias sociales Detailed field: Transporte / Fletes | Texto de origen - español La Península Ibérica, anterior a la colonización romana,
estaba constituida por pequeñas poblaciones o comunidades
agrícolas en régimen de subsistencia y basado en la economía del
trueque, por lo que se precisaba, únicamente, de pequeños
caminos entre cada una de las aldeas. La existencia de carros
como medio de transporte en la península se remonta a principios
del siglo X a. C., según los restos arqueológicos hallados de
ruedas y en las pinturas rupestres y bajorrelieves encontrados en
las cuevas de Peñalsordo en la comarca de la Serena (Badajoz) y
Cigarralejo en Murcia.
La Ora Marítima1 escrita en verso por el poeta latino Rufo
Festo Avieno es un importante texto de geografía descriptiva de
la España prerromana que está basada en textos de escritores
griegos de la primera mitad del siglo VI a. C., y que señala dos
caminos: uno el de Mainake (Málaga) hasta Tartessos que
permitía a los griegos acceder al mercado de minerales de
Tartessos evitando el paso del Estrecho y el otro que unía la
actual Galicia con el Mediterráneo a través de Tarragona El
sistema de transporte terrestre español –o más correcto sería decir,
de la Península Ibérica-, tanto su red de infraestructuras como los
propios servicios, tiene una tradición que supera los dos milenios.
En el siglo III a.C., se construyó un itinerario estable por
los cartagineses y al que la historia conoce como Vía Heráclea o
“Camino de Hércules”, utilizada para la dominación del valle del
Guadalquivir y de la costa mediterránea y base de las
expediciones de Aníbal, al mando de sus ejércitos, a la Península
Itálica. | Traducción - inglés The Iberian Peninsula, prior to Roman colonization, was constituted of small agricultural towns or colonies in subsistence economy and based on the economy of barter; that is why small paths connecting each village were only needed. The use of carts as a means of transport in the peninsula goes back to the start of the 10th century B.C., according to the archaeological traces of wheels and in the cave paintings and bas-reliefs found in the Pañalsordo caves in the regions of La Serena (Badajoz) and Cigarralejo in Murcia.
The Ora Marítima , written in verse by Latin poet Rufo Festo Avieno, is an important descriptive geography text of pre-Roman Spain which is based on texts from Greek writers from the first half of the 6th century B.C., and which shows two paths: the Mainake path (Málaga) up to Tartessos, which allowed the Greeks to have access to the Tartessos minerals market avoiding crossing the Strait; and the path which connected present-day Galicia with the Mediterranean through Tarragona. The Spanish land transport system – or, better said, the Iberian Peninsula’s land transport system, - has a tradition which exceeds two millenniums, both its infrastructure and the services themselves.
In the 3rd century B.C. Carthaginians built a stable itinerary known as Via Heraclea or “Hercules’s Route.” This route was used for the domination of the valley of Guadalquivir and of the Mediterranean coast; as well as being the starting point of Anibal’s expeditions, in charge of his armies, to the Italic Peninsula.
| español al inglés: Sign Language General field: Medicina Detailed field: Medicina (general) | Texto de origen - español Box 1. Insights into language and cognition from hearing
people with deaf parents
Hearing people with deaf signing parents (HoDs) are exposed to a
SL as a first language. At the same time, they are exposed to SpL
used by the surrounding hearing population. Findings from studies
contrasting SL and SpL processing in HoDs support the conclusions
from between group studies, that SL and SpL engage very similar
neural systems (e.g. Refs [9,28,44]).
However, HoDs should not be considered to differ from their deaf
siblings solely in terms of hearing status. Deaf and hearing children
of deaf parents receive different language input from their parents
[62]. This, in addition to other factors, results in great heterogeneity
in SL use and proficiency in HoDs [63]. Nevertheless, many HoDs
become fully balanced bimodal bilinguals with native language
proficiency in both SL and SpL. HoDs therefore enable us to address
unique questions regarding the psycholinguistics of bilingualism.
For example, is language processing in one modality influenced by
knowledge of a language in another modality? To date, most
research has focussed on the influence of SL knowledge on SpL
processing. Pyers et al. [64] found that HoDs produced more ASLappropriate
facial expressions during speech production than
hearing non-signers. Furthermore, these were synchronised with
the appropriate English clause onset, indicating that complete
inhibition of the unselected language is not always possible.
Differences have also been reported between HoDs and hearing
non-signers in their use of co-speech gesture [65] and verbal
descriptions of spatial relationships. When both deaf and hearing
signers produce signs reflecting spatial relationships, they activate
the parietal lobes bilaterally [43,44]. HoDs, but not hearing nonsigners,
also showed activation in the parietal lobes bilaterally when
spatial relationship terms were ‘spoken’ [44].
HoDs also inform efforts to distinguish effects of deafness from
those of SL knowledge. For example, hearing people allocate greater
visual attention to central regions of space. Deaf people allocate their
visual attention more broadly, and SL experience does not seem to
moderate this. However, HoDs, like deaf signers, are more sensitive to
visual movement than hearing non-signers [66]. Differential effects of
SL knowledge and hearing status have also been identified in other
areas of cognition (for a review see Ref. [58]) and in the recruitment of
auditory areas in superior temporal cortices, reflecting cross-modal
plasticity in people born deaf [67,68]. | Traducción - inglés Cuadro 1. Comentarios sobre la lengua y la cognición de personas con audición normal y padres sordos (HoD)
Las personas de audición normal con padres sordos que utilizan la lengua de señas (HoD, por su acrónimo en inglés) se ven expuestas a la lengua de señas como primera lengua y, simultáneamente, están expuestas a la lengua oral utilizada por la población con audición normal. Los resultados de estudios realizados para comparar el procesamiento de la lengua de señas y la lengua oral en HoD sustentan las conclusiones obtenidas a partir de estudios comparativos que indican que los sistemas neuronales que intervienen en la lengua de señas y la lengua oral son similares (Ref. de ejemplo [9,28,44]).
No obstante, no debe considerarse que los HoD solamente se diferencian de sus hermanos sordos en términos de capacidad auditiva. Los hijos sordos y los que poseen audición normal reciben de sus padres sordos diferentes aportes de lengua [62]. Esto, junto con otros factores, tiene como resultado una gran heterogeneidad en el uso y la competencia de la lengua de señas en HoD [63]. Sin embargo, numerosos HoD se convierten en bilingües bimodales completamente equilibrados y con competencia nativa tanto en la lengua de señas como en la lengua oral. Los HoD nos permiten, por lo tanto, formular preguntas únicas en relación a la psicolingüística del bilingüismo. Por ejemplo, ¿puede la modalidad de procesamiento de una lengua ser influenciada por el conocimiento de otra lengua cuyo procesamiento requiere otra modalidad? A la fecha, la mayoría de los estudios se han centrado en la influencia del conocimiento de la lengua de señas sobre el procesamiento de la lengua oral. Pyers y colaboradores [64] descubrieron que los HoD producían más expresiones faciales propias del ASL durante el habla que las personas no señantes con audición normal. Más aun, estas expresiones estaban correctamente sincronizadas con el comienzo de la proposición en inglés, lo cual indica que no siempre es posible la inhibición total de la lengua no seleccionada.
También se han dado a conocer diferencias en el uso de los gestos auxiliares al habla [65] así como en las descripciones verbales de relaciones espaciales realizadas por HoD y por personas no señantes con audición normal. Cuando los señantes, tanto sordos como con audición normal, producen señas que reflejan relaciones espaciales, activan los lóbulos parietales bilateralmente [43,44]. A diferencia de los HoD, los no señantes con audición normal también mostraron una activación en los lóbulos parietales bilateralmente cuando se “hablaba” de términos concernientes a relaciones espaciales [44].
Asimismo, el caso de los HoD aporta información a los estudios realizados para distinguir los efectos de la sordera de aquellos relativos al conocimiento de la lengua de señas. Por ejemplo, las personas con audición normal dedican más atención visual a las regiones centrales del espacio. Las personas sordas distribuyen su atención visual de manera más amplia y el uso de la lengua de señas no pareciera moderar esta característica. Sin embargo, los HoD, así como los señantes sordos, son más sensibles al movimiento visual que los no señantes con audición normal [66]. También se han identificado efectos diferenciales entre el conocimiento de la lengua de señas y el estado de audición normal en otras áreas de la cognición (para más información, véase la Ref. [58]) así como en la participación de las áreas auditivas en la corteza temporal superior, lo cual indica plasticidad intermodal en las personas que nacieron sordas [67,68].
| español al inglés: Temporary License General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s) | Texto de origen - español Por el presente documento se establece el Licenciamiento temporal de Director Coordinador de Amarillas Internet Corporation, en la persona arriba descrita, para la Localidad / Estado igualmente determinado, suscrito por quien se designa, por una parte, y por la Oficina Local Licenciada para (PAIS) en nombre de la Compañía, lo que se conviene expresamente según las cláusulas adelante descritas previas las siguientes consideraciones:
1. La Licencia temporal que por el presente documento se extiende, contiene todas y cada una de las obligaciones de la licencia definitiva, la que en consecuencia se toma como una prueba inicial de seis (6) meses, que una vez cumplidos y evaluado el desempeño dará lugar a la expedición del Licenciamiento definitivo.
2. La figura de Director Coordinador Independiente, entendiéndose por tal sin relación laboral, se ha establecido con el fin primordial de mantener el contacto humano en las organizaciones y una solución de continuidad presencial y física en reuniones de presentación de negocio bajo el formato establecido, actividad que se debe prestar a toda la organización sin importar a que red pertenezcan.
3. Se establecen estímulos para el Director Coordinador provenientes de su localidad - ciudad establecida, conforme a los parámetros dispuestos por la Compañía, presentes o futuros.
4. Como requisito a los estímulos otorgados, se fijan condiciones, pautas, y procedimientos de obligatorio cumplimiento por parte del Director Coordinador, en los términos del presente licenciamiento temporal y/o de los Manuales, Formatos y Decálogo existentes o que lleguen a producirse en desarrollo de la presente figura.
| Traducción - inglés The temporary Licensing of Director Coordinator of Amarillas Internet Corporation is hereby established, of the person hereinabove described, for the City / State likewise mentioned, undersigned by whom is appointed, on the one hand, and by the Licensed Local Office for (COUNTRY) on behalf of the Company, which is expressely agreed upon according to the clauses hereinbelow, the following considerations previously mentioned:
1. The temporary License hereby issued, contains each and every obligation of the definitive license, which is consequently taken as an initial trial period of six (6) months which, once ended and the performance evaluated, shall give place to the issuance of the definitive Licensing.
2. The figure of Independent Director Coordinator, understood as with no labor relation, has been established with the main purpose of maintaining the human contact in the organizations and a solution of personal and physical continuity in meetings of business presentations under the established format, activity which must be carried out to the entire organization no matter what network they belong to.
3. Incentives are established for the Director Coordinator coming from his established locality – city, according to the parameters established by the Company, present or future.
4. As a requisite to the granted incentives, conditions, rules and procedures of compulsory enforcement are established for the Director Coordinator, in the terms of the temporary licensing herein and/or in the existent Manuals, Formats and Decalogue or which shall be produced in the development of this figure.
| español al inglés: Síndrome Antifosfolípido General field: Medicina Detailed field: Medicina (general) | Texto de origen - español El síndrome antifosfolípido(SAF) y el lupus eritematoso sistémico (LES) son dos enfermedades muy prevalentes, especialmente en sujetos jóvenes, con frecuencia asociadas y cuyas manifestaciones clínicas puedan afectar a una gran variedad de órganos y sistemas, dando lugar, entre otros, a problemas obstétricos graves (pérdidas fetales), trombosis (accidentes cerebrovasculares, trombosis venosas de diferentes localizaciones) o a afectación renal de gravedad variable. Estas enfermedades tienen marcadores serológicos (anticuerpos) característicos que facilitan o conducen a su diagnóstico, y que en el caso del SAF su presencia (anticuerpos antifosfolípido, AAF) es necesaria para clasificar a un paciente como portador de la enfermedad. | Traducción - inglés The Antiphospholipid Syndrome (APS) and the Systemic Lupus Erythematosus (SLE) are two very prevalent diseases, especially in young subjects, frequently associated and whose clinical manifestations may affect a great variety of organs and systems, giving rise, among others, to serious obstetric problems (fetal losses), thrombosis (stokes, venous thrombosis at different locations) or to renal affection of variable seriousness. These diseases have characteristic serological markers (antibodies) which enable or lead to their diagnosis, and which, in the case of APS, their presence (antiphospholipid antibodies, APA) is necessary to classify a patient as carrier of the disease. | More Less | | Diploma de estudios - Universidad del Museo Social Argentino | | Años de experiencia de traducción: 10 Registrado en ProZ.com: Dec 2011 Miembro desde Feb 2012 | | N/A | inglés al español (CTPCBA) español al inglés (Universidad Nacional del Museo Social Argentino) español al inglés (CTPCBA) inglés al español (Universidad Nacional del Museo Social Argentino) | | CTPCBA | | Adobe Acrobat, Idiom, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Translation Workspace, WordBee, Xbench, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.flixtranslations.com | | inglés (PDF) | Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators [download] | | Sobre mí I am a native Spanish speaker born and living in Argentina, with over 5 years English to Spanish and Spanish to English translation experience. I hold a degree in translation from Universidad del Museo Social Argentino. I am a member of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
My specialty subjects include telecommunications, medicine, IT, marketing, technical and engineering and automotive. I have a group of more than 30 translators, whom I employ and train. This means I can handle large volumes of work and work under pressure.
I am proficient in a wide range of CAT tools including Trados 2007 and Studio 2011, Passolo, MemoQ and Translation Workspace. I am also proficient in the use of Apsic Xbench. | Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros a traducir términos por medio de ProZ.com Haga clic en el total para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 4 (All Non-PRO level)
|
| Palabras clave: translator, translation, English, Spanish, localization, Trados, MemoQ, proofreading, editing, QA, Xbench, telecommunications, SAP, IT, education, pharma, medicine, automotive, Latin America
Última actualización del perfil Feb 11 |