This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Sample translation (nuclear energy) General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - English 4 MARGINS
The main NSSS equipment features (core power rating, pressurizer size, Steam Generator* water inventory, etc.) shall be sized by the Plant Designer* with sufficient margin to guarantee that the safety and performance Targets* are achievable. For the core and the NSSS design, specific design margins shall be implemented that will be kept at the Operator*'s disposal.
The core and the NSSS of the standard plant shall be capable of its rated power with various combinations of core reloads and operational regimes so that it can meet the needs of the operators during the entire life of the plant.
5 CONTAINMENT SYSTEM
The NSSS shall be housed in a Containment System* that shall include both:
• Primary Containment* which shall be designed to house the Reactor Coolant System*, to withstand the mechanical and thermal loads arising from internal accidents and to confine the radioactivity released during accidents as a leaktight structure.
Translation - Russian 4 ЗАПАС ПРОЧНОСТИ
Основные параметры оборудования ЯППУ (максимально допустимая мощность активной зоны реактора, размеры компенсатора давления, запас воды для парогенератора*, и т.д.) должны быть установлены проектировщиком АЭС* с достаточным запасом прочности, чтобы гарантировать достижение целевых параметров* по безопасности и продуктивности. Для проектов активной зоны реактора и ЯППУ, должен применяться специальный расчетный запас прочности, который будет находиться в распоряжении Оператора*.
Активная зона реактора и ЯППУ стандартной АЭС должны быть способны вырабатывать свою максимально допустимую мощность при различных сочетаниях перегрузки реактора и операционных режимов, таким образом, чтобы всегда отвечать потребностям оператора на протяжении всего срока эксплуатации АЭС.
5 СИСТЕМА ЛОКАЛИЗАЦИИ РЕАКТОРА
ЯППУ должно быть размещено внутри системы локализации реактора, которая выполняет обе функции:
• Первичная защитная оболочка*, которая будет спроектирована для системы охлаждения реактора*, должна выдерживать механическую и термическую нагрузку, возникающую при внутренних авариях, и при этом удерживать радиацию, выпущенную во время аварии, будучи герметичным сооружением.
English to Russian: Anjolie Ela Menon / Анжоли Эла Менон General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Some of Menon’s narrative leads the viewer through delightful family tales. Her character is either absorbed in performing a ritual like ‘The Thread Ceremony’ or is standing pensively praying at a temple. With great panache she covers a vast spectrum of images from the portrait of Ravi Shankar called ‘Maestro’ to the breathtaking sensuality of ‘Nude on a Patch work quilt’. She displays her sultry and well endowed form surrounded by innovative patterns and designs on the quilt.
Translation - Russian Некоторые сюжеты Менон ведут зрителя через восхитительные семейные истории. Ее герой либо поглощен выполнением ритуала как в работе «Тема Церемонии», или стоит и задумчиво молится в храме. С большим размахом она создает серию разнообразных картин от портрета Рави Шанкара под названием «Маэстро» до захватывающей своей чувственностью «Обнаженной на одеяле». Она изображает ее знойные и хорошо округленные формы в окружении современных абстрактных узоров и конструкции лоскутков одеяла.
I have been working as a freelance translator from English into Russian since 2009.
I have delivered more then 2 000 000 words of high quality content in Russian language. I specialize in technical translation and I use state-of-art translation software and tools to assure quality and consistency of translation. Some of the companies, I worked for
:
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.