Working languages:
English to Korean
Korean to English

SunHwa Kang
Excellent in marketing and software

Local time: 15:22 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Training, Vendor management
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareSAP
Marketing / Market ResearchInternet, e-Commerce
Telecom(munications)Business/Commerce (general)
IT (Information Technology)

Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Bachelor's degree - Yonsei University
Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: May 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bio
It has been almost 15 years since I first started working for localization industry.
During 15 years, I worked for the renown IT companies like EMC, Microsoft, SAP, IBM, Sun, CA, Oracle and others. Marking materials, software UI localization and linguistic testing, online help, manuals, demo subtitle and transcripts have been my special area.
- Marketing materials: I do not just translate them with fluency but I also edit the contents to reflect more local sentiment.
- Software UIs and Web site UIs: With thorough testing using live software, I could fix lots of strings related with internationalization problem. Avoiding word-to-word literal translation, the localized UIs can truly express the real meaning of their own functions.
- Manuals and Online help files: Carefully translated and edited to follow the real steps and processes.
- Proposals and product enhancement files: I have localized them excellently into English from Korean. It is important to provide the best quality of files to report required product functions and problems. Especially the proposal files are fluently and clearly localized to help customers understand the benefits of the products to strike the deals and increase the revenue.
- Demo subtitle and transcripts: I poured extreme care and efforts for fluency and accuracy since these will be used for potential customers and offsite events too. It is important to consider the length and also the purpose of the demo.
Keywords: Korean->English, English -> Korean, marketing materials, cloud computing, backup and recovery solution, sustainability and social responsibility related materials, storage, msn, microsoft games, data sheet. See more.Korean->English, English -> Korean, marketing materials, cloud computing, backup and recovery solution, sustainability and social responsibility related materials, storage, msn, microsoft games, data sheet, spect sheet, solutions sheet, demo, perspective sheet, training materials, . See less.


Profile last updated
Dec 3, 2014



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs