This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Unpopular Gals by Margaret Atwood - Ragazze Impopolari General field: Art/Literary
Source text - English It's true, there are never any evil stepfathers.
Only a bunch of lily-livered widowers, who let me get away with murder vis-à-vis their daughters. Where are they when I'm making those girls drudge in the kitchen, or sending them out into the blizzard in their paper dresses?
Working late at the office. Passing the buck. Men! But if you think they knew nothing about it, you're crazy.
The thing about those good daughters is, they're so good. Obedient and passive. Snivelling, I might add. No get-up-and-go. What would become of them if it weren't for me? Nothing, that's what. All they'd ever do is the housework, which seems to feature largely in these stories. They'd marry some peasant, have seventeen kids, and get "A Dutiful Wife" engraved on their tombstones, if any.
Big deal.
Translation - Italian E’ vero, non c’è mai un patrigno cattivo.
Solo un branco di pusillanimi vedovi che me la fanno fare franca con le figlie. Dove sono loro, quando faccio sfacchinare in cucina le loro figlie, o quando le mando fuori in mezzo alla bufera, in abiti di carta?
A fare gli straordinari in ufficio. E a me la patata bollente. Uomini! Ma se pensate che siano all’oscuro di tutto, siete pazzi.
Il bello di quelle brave figlie è che sono così “brave.” Ubbidienti e passive. Piagnucolose, aggiungerei. Per nulla dinamiche. Che ne sarebbe di loro, senza di me? Un bel niente, ecco cosa. Non farebbero altro che i lavori domestici, che sembrano avere grande spazio in questi racconti. Sposerebbero qualche bifolco, metterebbero al mondo diciassette figli, e sulle loro tombe leggereste la scritta “Moglie devota”, se pure l'avessero.
Bella roba.
More
Less
Translation education
Master's degree - Sapienza University of Rome
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
I am a dedicated translator working from English & German into her mother tongue Italian.
I hold a BA (hons) in Cultural and Linguistic Mediation and a first-class MA in Modern Languages and Literatures and Translation Studies from Sapienza University of Rome (Italy). While completing my Masters I also spent six months in Austria (Universität Salzburg) within the framework of the EU-funded Erasmus Programme.
I moved to Germany in 2012 after winning a one-year-placement with the Italian "Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca" to work as Italian Language Assistant in Baden-Württemberg. I have been living in Germany (Stuttgart) ever since.
My Qualifications:
Cambridge English Proficiency (CPE) – CEF Level: C2
BULATS Business English Testing Service – CEF Level: C2