Working languages:
English to Spanish
French to Spanish

Francisco Paredes Maldonado
15+ years expertise in games, IT & mktg.

Spain
Local time: 02:04 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
User message
Premium translation, localisation and linguistic consulting services for the gaming, media and IT industries
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoComputers (general)
IT (Information Technology)Advertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, DramaInternet, e-Commerce
Media / MultimediaComputers: Hardware
Computers: Systems, NetworksComputers: Software

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 313, Questions answered: 129, Questions asked: 88
Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Star Wars: The Old Republic hands-on
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
It's early November and EA has taken over an imposing nightclub in London's not-so-stately pleasure dome, the O2, for a showcase of its typically bulging 2011 slate. It's the usual round of presentations, interviews and hands-on slots in 20-minute chunks – but one game is getting special treatment, an entire working day all to itself.

Star Wars: The Old Republic is certainly a special case. I'm not sure I believe EA Louse's anonymous and unsubstantiated claim that it has already cost $300 million to make. (Including eventual marketing, infrastructure and customer support set-up costs? Maybe.) From what I've seen of it, I'm not a total convert, but I'm also not about to declare it "a joke" or predict it will be "one of the greatest failures in the history of MMOs". Let's face it, it would face some stiff competition there.

But there's no doubt that The Old Republic is a huge, costly, high-stakes project for EA, for LucasArts and for BioWare. And despite its dream marriage of the globally popular Star Wars universe with the unbounded yet unrealised potential of the post-Warcraft MMO, it's not a guaranteed success, either.

For the last two years, the Old Republic publicity machine has been content to stress what makes it different from the competition – namely its licence and BioWare's fully-voiced storytelling style – but its qualities as an MMO remained vague at best. Perhaps that was wise; BioWare is a respected RPG studio, but hardly a titan of online gaming, and it had some catching up to do.
Translation - Spanish
Estamos a principios de noviembre y EA ha invadido una gigantesca discoteca situada bajo la no tan reluciente cúpula de Londres, la O2 Arena. ¿El objetivo? Presentarnos su habitual cornucopia de lanzamientos para el año entrante. Como de costumbre, asistimos a una sarta de presentaciones y entrevistas, y de vez en cuando nos dejan veinte minutos para probar cada juego... Pero hay uno de ellos que goza de un escandaloso trato de favor y tiene un día entero para él solo.

Lo cierto es que Star Wars: The Old Republic es un caso especial. No sé si fiarme demasiado de las palabras de «EA Louse», el anónimo ex empleado de EA que aseguraba que el desarrollo de este juego lleva fundidos la friolera de 300 millones de dólares (¿Seguro? ¿Tanto dinero? Igual si contamos los futuros costes de marketing, infraestructura y atención al cliente, pero vaya...). Lo que he podido ver hasta ahora no me convence del todo, pero yo no llegaría al extremo de considerarlo «una broma pesada» ni aventurar que será «uno de los mayores fracasos de la historia de los MMO». Francamente, no faltan candidatos mucho más merecedores de ese título.

Lo que está claro es que The Old Republic es un proyecto enorme, carísimo y de alto riesgo para EA, LucasArts y BioWare. Y, a pesar de lo prometedora que suena la combinación del universo de La guerra de las galaxias con el inmenso potencial (tan desaprovechado) de los MMO en la era post-Warcraft, no se puede decir que tenga el éxito asegurado.

Desde hace un par de años, la maquinaria propagandística de The Old Republic se ha limitado a insistir en las cualidades que lo distinguen de la competencia, es decir, la licencia y el demostrado buen hacer de BioWare a la hora de contar historias. Sin embargo, apenas sabemos nada sobre sus cualidades como MMO. Hasta cierto punto, es comprensible: BioWare tiene todo nuestro respeto como creador de juegos de rol, pero no es ningún gigante de los juegos online y tiene mucho que demostrar en este ámbito.
French to Spanish: Focus: Final Fantasy XIV
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - French
Craft: des p’tits sous ! Qui veut des p’tits sous ?
Étape 1 : Récolte
Pour devenir le Giorgio Armani d’Éorzéa et crouler sous les gils, achetez un outil de récolte. Foncez à l’auberge du coin pour prendre un mandat de botaniste novice. Activez ledit mandat sur l’éthérite correspondante, puis rendez-vous ensuite sur les points de récolte pointés sur votre carte. Là, un mini-jeu se met en route. Il s’agit généralement de « deviner le bon moment de récolte » en observant les indications de type « le travail se déroule bien / moins bien / mieux ». Bravo, vous avez des ressources.
Étape 2 : Synthèse
Passage délicat ! Achetez des outils d’artisan, équipez-les, puis lancez la synthèse. Dans FFXIV, vous n’avez pas de « libre de recettes ». Vous devez deviner quels matériaux vous permettront de créer un chapeau, ou n’importe quoi d’autre, puis le jeu se lance. Observez la couleur de la sphère qui repose sur votre établi. Blanche, ce sera bon, orange, moyen, et si elle clignote, « attendez » un tour, tout en veillant à ne pas faire tomber la qualité de votre objet à 0. Courage.
Étape 3 : Pognooon !
Si vous n’avez pas foiré votre synthèse et perdu tous vos matériaux (sinon c’est pas drole), vous avez créé un objet ! Vite, mettez-le en vente ! TOUT se vend dans ce jeu. Que vous proposiez una armure 8 ou une simple bobine de fil de coton, vous trouverez un client. Quand vous serez un boss de l’artisanat, vous pourrez même payer un bot pour tenir votre boutique en ville. À vous les gils et les femmes vénales ! Bravo !
Translation - Spanish

Introducción al crafteo: ¿Quién quiere ser millonario?
Primera fase: Recolección
Si quieres convertirte en el Giorgio Armani de Eorzea y ganar dinero hasta que te salgan guiles por las orejas, empieza por comprar herramientas de recolección. Acto seguido, ve a la posada más cercana en busca de una misión (levequest) de botánico principiante. Activa la misión mediante la Aetherite correspondiente y, acto seguido, dirígete a los puntos de recolección que aparecerán en el mapa. Cuando llegues a uno, se pondrá en marcha un mini-juego. Por lo general, se trata de adivinar el mejor momento para recolectar basándose en las pistas que vayan apareciendo, en plan: «te estás acercando», «te estás alejando», «esto promete», etcétera. Si todo ha ido bien, conseguirás los materiales. ¡Enhorabuena!

Segunda fase: Síntesis
¡Atención, esta es la fase más delicada! Compra un kit de herramientas de artesanía, equípate con ellas e inicia el proceso de síntesis. En FFXIV no hay «recetarios», así que tendrás que adivinar por tu cuenta qué materiales necesitas para crear un sombrero, o lo que quieras fabricar. Cuando estés listo, comenzará otro mini-juego. Fíjate en el color del orbe que flota sobre la mesa de trabajo. Si se pone blanco, todo va bien. Si se pone naranja, regular. Si parpadea, espera un turno y trata de evitar que la calidad del objeto llegue a cero. ¡Suerte!

Tercera fase: ¡Dinero fresco!
Si te las has arreglado para no meter la pata y perder todos los materiales (en cuyo caso te compadecemos), habrás conseguido crear un objeto. Ahora, ¡ve corriendo a venderlo! Sí, como lo oyes: en este juego se puede vender de todo. Da igual que tengas una armadura 8 o un simple carrete de hilo, seguro que encuentras a alguien dispuesto a comprarlo. Cuando te hayas convertido en toda una leyenda de la artesanía, podrás incluso montar tu propio establecimiento en la ciudad y pagar a un bot para que lo atienda. Entonces, no tendrás más que poner la mano y te lloverán los guiles a puñados. ¡A mí el dinero y las mujeres de dudosa reputación! ¡Hurra!

Glossaries Miscellaneous, Mobile
Translation education Bachelor's degree - Université d'Orléans
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Dec 2000.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Université d'Orléans, verified)
French to Spanish (Université d'Orléans, verified)
English to Spanish (Universidad Complutense de Madrid)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Dreamweaver, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM
Website http://www.interpixel.es
CV/Resume English (PDF)
Contests won 11th ProZ.com translation contest: French to Spanish
Professional practices
Bio

# Currently employed in-house full-time and not taking on any new clients #

____________________________________________________________________

I am an English / French to Spanish translator and localiser with 15+ years' professional experience, helping my clients overcome linguistic and technical barriers to reach their audiences in Spain and beyond.

Working primarily in three main fields of specialty (Games and Software, Information Technologies and Marketing), my services include translation, editing, transcreation, project management and linguistic consultancy — as well as QA, terminology management and CAT tool training.

Core specialties

Games and Software

I can localise your games, software and mobile applications into European or international Spanish, adapting your UI, dialogue, voiceovers and system text to the Spanish-speaking market while preserving their voice and essence. My clients include Nintendo, Square Enix and other top games in the industry. Check out my project gallery for some examples.

Information Technologies

Computing is one of my passions since I got my hands on a ZX Spectrum computer at the age of 8. I have a solid IT background and in-depth knowledge of both user- and enterprise-grade IT solutions. I can faithfully translate your press releases, sales presentations, newsletters, mailings and white papers, as well as highly technical materials like spec sheets, operation manuals and internal documentation.

Marketing

I am a transcreator with a deep understanding of what makes the Spanish audience tick. As your linguistic consultant, I can advise you on how to adapt your marketing campaigns to achieve the best results in the European Spanish market, as well as help you localise your website or e-shop into all major European languages.

Additional services

Localisation Project Management

Need your product translated into several languages, but you’re not sure where to start? I can manage your multilingual localisation projects for you. Working with a network of carefully vetted linguists, I will handle every aspect of the localisation process and ensure your translations do your product justice and make it a hit in every market.

Training

Having trouble with SDL Trados Studio or memoQ? Need a primer on software localisation and internationalisation? Are you a university, college or CPD provider seeking someone with experience in the trenches to speak at your conferences and workshops, or teach your students about localisation? I am a CAT tool trainer with proven experience teaching masters' level courses.

Why choose me?

  • Native Spanish speaker with over 15 years' proven experience in the localisation industry.
  • Credited on several AAA games for all major platforms, including Dragon Quest XI (winner of the VII ATRAE “Best videogame translation” award) and Ni no Kuni, among many others.
  • Clients include household gaming names such as Square Enix and Nintendo of Europe, as well as leading IT industry players like Symantec, Seagate, VMWare and Oracle.
  • Over 5 years' total experience as a multilingual project manager.
  • Top-notch computing skills: I know my way around all major CAT environments, am familiar with many other tools and can develop custom VBA scripts and  web applications to automate and optimise your workflows.
  • Winner of the 11th ProZ Translation Contest in the French-Spanish language pair.



Keywords: computing, computers, IT, internet, website, site, software, hardware, translation, localisation. See more.computing, computers, IT, internet, website, site, software, hardware, translation, localisation, localization, transcreation, creative translation, copywriting, linguistic consultancy, consultant, games, gaming, videogames, sony, microsoft, nintendo, mobile, smartphones, android, iphone, xbox, playstation, ds, wii, multimedia, marketing, brochure, spec sheet, documentation, manual, ordenadores, computadoras, informática, sitios web, páginas web, traducción, localización, traducción creativa, redacción, asesoría lingüística, consultoría, juegos, videojuegos, consolas, móviles, publicidad, folletos, especificaciones, manuales. See less.


Profile last updated
Aug 6, 2022



More translators and interpreters: English to Spanish - French to Spanish   More language pairs