Miembro desde Jun '06 Idiomas de trabajo: inglés al españolinglés al gallegoespañol al gallegogallego al españolgallego al inglés español al inglésfrancés al españolportugués al españolfrancés al gallegoportugués al gallegoportugués al inglés | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Laura Iglesias Santiago de Compostela, España Local time: 05:34 CET (GMT+1)
Idioma materno: español  , gallego | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | | |
EN>ES/GL, FR>ES/GL | Profesional autónomo agencia/empresa., Miembro con identidad verificada | | Blue Board: Laura Iglesias | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Se especializa en: | | Negocios / Comercio (general) | Lingüística | | Mercadeo / Estudios de mercado | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | | Viajes y turismo | Poesía y literatura | | Medicina: Farmacia | Medicina: Salud | | Medicina (general) | Finanzas (general) |
| También trabaja en: | | Arte, artes manuales, pintura | Barcos, navegación, marítimo | | Medicina: Odontología | Derecho: (general) | | Derecho: contrato(s) | Bienes inmuebles | | Transporte / Fletes | Automóviles / Camiones | | Energía / Producción energética | Alimentos y lácteos | | Medios / Multimedia | Ciencias (general) | | Ingeniería (general) | Construcción / Ingeniería civil | | Psicología | Gobierno / Política | | Certificados, diplomas, títulos, CV | Informática (general) | | Informática: Programas | Cocina / Gastronomía | | Educación / Pedagogía | Folklore | | Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino | Org./Desarr./Coop. Internacional | | TI (Tecnología de la información) | Periodismo | | Medicina: Cardiología | Medicina: Instrumentos | | Religión | Manufactura |
More Less | inglés al español - Standard rate: 0.07 EUR per word / 40 EUR per hour inglés al gallego - Standard rate: 0.08 EUR per word / 40 EUR per hour español al gallego - Standard rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour gallego al español - Standard rate: 0.08 EUR per word gallego al inglés - Standard rate: 0.08 EUR per word / 40 EUR per hour español al inglés - Standard rate: 0.09 EUR per word / 40 EUR per hour francés al español - Standard rate: 0.08 EUR per word / 40 EUR per hour portugués al español - Standard rate: 0.09 EUR per word / 40 EUR per hour francés al gallego - Standard rate: 0.09 EUR per word / 40 EUR per hour More Less | | Preguntas contestadas: 731, Preguntas hechas: 3 Easy / 461 PRO, Puntos de nivel PRO 981 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 6inglés al español: A Company's Corporate Overview Detailed field: Negocios / Comercio (general) | Texto de origen - inglés XXX is the largest independent provider of submarine cable installation and maintenance services in the world. With our network of vessels stationed in key locations throughout the globe, leading edge submarine technology and world class partners in the provision of telecommunications systems and services, XXX is dedicated to setting the standard for high quality installation and reliable maintenance support for our customers | Traducción - español XXX es el proveedor independiente de instalación de cables submarinos más grande del mundo. Con nuestra red de embarcaciones situadas en puntos estratégicos del planeta, la más avanzada tecnología submarina y colaboradores internacionales en el suministro de sistemas y servicios de comunicaciones, XXX se esfuerza para establecer el estándar para una instalación de alta calidad y un soporte de mantenimiento de confianza para nuestros clientes. | francés al español: Letter Detailed field: Negocios / Comercio (general) | Texto de origen - francés Cher monsieur,
En tant que professionnel de la vente de la Haute Horlogerie, vous vous êtes déjà posé la question de l’efficacité de vos vendeurs. Il est cependant difficile de trouver un partenaire pour la formation qui vous aide à vendre plus et mieux.
La Fondation XXX a été créée afin d’assurer le rayonnement de la Haute Horlogerie, de sensibiliser à sa culture vivante, de faire connaître et partager ses valeurs.
La Fondation, au travers de son Centre Culturel, a décidé de proposer à l’ensemble des détaillants évoluant dans la Haute Horlogerie des programmes de formation pour leurs collaborateurs de vente.
Etablis avec des formateurs consultants maîtrisant notre métier, ces programmes visent à transmettre les savoirs et savoir-faire clés du métier de vendeur de la Haute Horlogerie.
Notre ambition est la vôtre : transmettre les valeurs de la Haute Horlogerie, mieux faire connaître ses créations et leur technique et participer à la satisfaction du client.
Grâce à ces séminaires courts et efficaces, car provenant d’une importante expérience du terrain, vous améliorerez la performance de vos équipes de vente. Mieux informés et formés celles-ci sauront séduire et convaincre les amateurs de la Haute Horlogerie.
Vos résultats de demain sont les conséquences de vos actions d’aujourd’hui : n’hésitez pas à inscrire vos collaborateurs et à nous consulter pour des actions de formation spécifiques.
Voici ci-joint une offre de formation précise avec un formulaire de réponse afin de vous permettre d’inscrire vos participants.
Je vous remercie par avance de répondre aux quelques questions du formulaire et d’inscrire au plus tôt vos collaborateurs.
| Traducción - español Estimado/a Señor/a,
Como profesional de la venta de Alta Relojería, ya se habrá planteado la eficacia de sus comerciales. Sin embargo, resulta difícil encontrar un colaborador en temas de formación que le ayude a vender más y mejor.
La Fundación XXX fue creada para asegurar el resplandor de la Alta Relojería, promocionar su cultura artesanal, dar a conocer y compartir sus valores.
La Fundación, a través de su Centro Cultural, ha decidido proponer a todos sus minoristas que comercian en Alta Relojería programas de formación para sus comerciales.
Realizados con formadores-asesores que dominan nuestra profesión, estos programas pretenden transmitir los conocimientos y destrezas claves del oficio de vendedor comercial de Alta Relojería.
Nuestra ambición es la suya: transmitir los valores de la Alta Relojería, dar a conocer mejor sus creaciones y su técnica y participar de la satisfacción del cliente.
Gracias a estos seminarios cortos y eficaces, basados en una importante experiencia práctica profesional, usted mejorará el rendimiento de sus equipos de venta. Mejor informados y con formación específica, éstos sabrán seducir y convencer a los aficionados a la Alta Relojería.
Sus resultados de mañana son la consecuencia de sus acciones de hoy: no dude en inscribir a sus comerciales y en consultarnos sobre acciones formativas específicas.
Le adjunto una oferta de formación detallada con un formulario de respuesta para que pueda inscribir a sus participantes.
Le agradecemos de antemano que conteste a las cuestiones del formulario y que formalice la inscripción de sus colaboradores lo antes posible.
| español: Tourism-marketing Detailed field: Viajes y turismo | Texto de origen - español Dossier de Prensa
Información para periodistas
“en Granada, lo que tú quieras”
La labor del Patronato Provincial de Turismo de Granada
El Patronato Provincial de Turismo es un órgano dependiente de la Diputación de Granada creado en 1981. En la actualidad se rige por un triple objetivo:
Promocionar, tanto en el ámbito nacional como en el internacional, la rica y variada oferta turística de la provincia y consolidar Granada como destino vacacional.
Promover el desarrollo turístico de la provincia de Granada para convertir el turismo en motor de su economía y en una fuente importante de empleo e ingresos.
Fidelizar al turista que visita la provincia, ofreciéndole atención e información profesionalizada para hacer más grata y satisfactoria su estancia.
El Patronato está gobernado por el presidente de la Diputación de Granada y su funcionamiento lo regulan el Consejo Rector, el Consejo Asesor y los Foros Territoriales y Sectoriales. En estos órganos de gobierno también tiene representación la Administración provincial, así como la Junta de Andalucía, el empresariado, los sindicatos, entidades financieras, ayuntamientos de la provincia y otras instituciones tanto públicas como privadas vinculadas con el sector turístico.
| Traducción - Dossier de Prensa
Información para xornalistas
“en Granada, o que ti queiras”
O labor do Padroado Provincial de Turismo de Granada
O Padroado Provincial de Turismo é un órgano dependente da Deputación de Granada creado no ano 1981. Na actualidade réxese por un obxectivo triple:
Promover, tanto no ámbito nacional coma internacional, a rica e variada oferta turística da provincia e consolidar Granada como destino de vacacións.
Promover o desenvolvemento turístico da provincia de Granada para converter o turismo no motor da súa economía e nunha fonte importante de emprego e ingresos.
Fidelizar ao turista que visita a provincia, ofrecéndolle atención e información profesional para facer que a súa estancia sexa máis grata e satisfactoria.
O Padroado está gobernado polo presidente do Concello de Granada e rexen o seu funcionamento o Consello Rector, o Consello Asesor e os Foros Territoriais e Sectoriais. Nestes órganos de goberno tamén ten representación a Administración provincial ademais da Xunta de Andalucía, o empresariado, os sindicatos, entidades financeiras, concellos da provincia e outras institucións tanto públicas coma privadas vinculadas co sector turístico.
| portugués al español: Business letter Detailed field: Negocios / Comercio (general) | Texto de origen - portugués Assunto : Consulta comercial de fornecimentos.
Exmos Senhores,
A nossa empresa constituiu-se no decorrer do primeiro trimestre do ano de 2004, com o capital social de xxxxxxxxx Euros, aumentando-o em Agosto do mesmo ano para xxxxxxxxx Euros.
A sua actividade visa o comércio de produtos alimentares, mariscos e peixes, frescos e congelados, e ainda algumas carnes.
A compra dos produtos tem sido efectuada no mercado externo e no mercado interno de Portugal.
A venda é efectuada em Portugal, junto das empresas de restauração e hotelaria.
O volume de negócios foi de xxxxxxxEuros em 2004 e, de xxxxxxx Euros em 2005.
Estamos nesta altura procurando alternativas ao mercado da compra, e assim sendo, vimos solicitar a V. Exas que nos informem da disponibilidade de nos fornecerem de futuro os produtos abaixo descritos, com indicação das respectivas cotações:
| Traducción - español Asunto: Consulta comercial a Proveedores.
Estimados Señores,
Nuestra empresa fue creada durante el primer trimestre del año 2004 con un capital social de xxxxxx Euros, el cual aumentó en agosto del mismo año a xxxxxx Euros.
Nuestra actividad se centra en el comercio de productos alimenticios, marisco y pescados, tanto frescos como congelados, además de ciertos tipos de carnes.
La compra de nuestros productos viene siendo efectuada en el mercado externo e interno de Portugal.
Las ventas se realizan en Portugal, a empresas de alimentación y de hostelería.
Nuestro volumen de negocios fue de xxxxxxxxx Euros en 2004 y de xxxxxx Euros en 2005.
En estos momentos estamos buscando alternativas al mercado de compras y, por lo tanto, le pedimos que nos informen sobre la posibilidad de suministrarnos los productos que abajo describimos en el futuro, y que nos indiquen sus respectivos precios.
| | inglés al español: A HOTEL REVIEW | Texto de origen - inglés Great Hotel, Great Service, Great Location
We stayed six nights during July, 2006. Despite the fact that July is off-season (winter) in BA, there was no let down in service. The rooms are excellent with modern amenities such as a stall shower and a separate tub, hair dryer, mini bar, many English speaking TV channels, etc., The breakfast (included in our rate) was spectacular---omelets station, fresh baked breads and pastries, fresh fruit, and on and on. The staff is the friendliest and helpful we have experienced any where in the world. The concierge staff was exceptional (especially Lucia, Michael, Gabriel) providing us with ideas, information as well taking care of little situations that came up. The hotel is located in the upscale Ricoletta area and is, therefore, within walking distance of some great restaurants, galleries, shopping and the opera house. A beautiful mall and, most important, an ATM, is right across the street. I would recommend this hotel, without equivocation, to anyone visiting Buenos Aires.
| Traducción - español Hotel estupendo, Servicio estupendo, Situación estupenda
Nos quedamos seis noches en Julio, 2006. A pesar de que el mes de Julio es temporada baja (invierno) en BA, el servicio estuvo a la altura. Las habitaciones son magníficas, con modernas comodidades como ducha de pie con bañera aparte, secador, minibar, muchos canales de TV de habla inglesa, etc., el desayuno (incluido en nuestra tarifa) era espectacular--- mostrador de tortillas, pan recién horneado y bollería, fruta fresca y demás. El personal del hotel es el más amable y servicial que nos hemos encontrado en ninguna parte del mundo. El personal de recepción fue excepcional (especialmente Lucía, Michael y Gabriel) dándonos ideas e información así como solucionando los pequeños incidentes que iban surgiendo. El hotel está situado en la exclusiva zona de la Ricoletta y se puede ir a pie a algunos restaurantes estupendos, galerías, centros comerciales y a la ópera. Justo al otro lado de la calle hay un centro comercial precioso y, más importante, un cajero automático,
Recomendaría este hotel, sin dudarlo, a cualquiera que visite Buenos Aires.
| | francés al español: NATURAL COSMETICS AND ESSENTIAL OILS | Texto de origen - francés Excipient
Matière de base qui compose 80% du produit
Eau, tension-actifs( agent nettoyant) pour les shampooings et gels douches
Eau, huile cire et émulsifiants pour une émulsion
Les agents ou principes actifs
Ils donnent la propriété « miracle » aux cosmétiques : vitamines….
Ces matières actives se trouvent en bas de la liste des composants
Les additifs
Ils stabilisent le produit : les conservateurs et anti-oxydants
Les parfums
Donnent une odeur agréable aux cosmétiques
La plupart de ces ingrédients de synthèse proviennent de résidus chimiques polluants
| Traducción - español Excipiente
Materia base que compone el 80% del producto
Agua, tensioactivos (agente limpiador) para champú y gel de ducha
Agua, aceite cera y emulsionantes en el caso de la emulsión
Los agentes o principios activos
Proporcionan la propiedad « milagrosa » a los cosméticos: vitaminas….
Estas materias activas se encuentran debajo de la lista de componentes
Los aditivos
Estabilizan el producto: conservadores y antioxidantes
Los perfumes
Proporcionan a los cosméticos un olor agradable
La mayoría de estos ingredientes de síntesis provienen de residuos químicos contaminantes
|
More Less | arte, business, Castellano-galego, Construcción, finance, francés-español, Galician (medicine), gastronomy, general, Juegos, lelgal, medicina, Organizations, pedagogía/Educación, pharmaceuticals, Portuguese-Spanish, Tecnical More Less | | BA-University of Vigo, Spain | | Años de experiencia de traducción: 9 Registrado en ProZ.com: Oct 2005 Miembro desde: Jun 2006 | inglés al español (University of Vigo, verified) español al inglés (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.), verified) francés al español (E.O.I. (Official School of Languages, Spain), verified) francés al español (Official School of Languages, Spain, verified) inglés al español (University of Santiago de Compostela, verified)
gallego al inglés (AGPTI, verified)
|
More Less | | AGPTI | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | 12 forum posts | CV/Resume (PDF) | | Laura Iglesias endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Sobre mí
Traductora profesional de inglés/francés a castellano/gallego
Lenguas maternas: castellano y gallego
DATOS DE CONTACTO:
Tel. +34 981572737 y +34 666605830
laura_iglesias@yahoo.com
Messenger: laura_yo01@hotmail.com
Skype username: lauraip
PARES LINGÜÍSTICOS
INGLÉS>CASTELLANO/GALLEGO
FRANCÉS>CASTELLANO/GALLEGO
PORTUGUÉS>CASTELLANO/GALLEGO
TITULACIONES
Licenciada en filología inglesa
Universidad de Vigo, 1997
Licenciada en filología hispánica
Universidad de Santiago de Compostela, 2005
Certificado de aptitud pedagógica (CAP)
Universidad de Santiago de Compostela, 1998
Certificate of Proficiency in English (Grade A)
Cambridge University, 2002
Ciclo Superior de inglés y francés de la EOI
En la actualidad estoy en la etapa de formación del programa de doctorado de lingüística de la Universidad de Santiago de Compostela
EXPERIENCIA
8 años de experiencia como profesora de inglés (en España) y de español (3 años en Cork, Irlanda)
6 años como traductora autónoma colaborando con empresas de diversa índole
CLIENTES
Entre mis clientes directos destacan:
TripAdvisor (EEUU) empresa para la que llevo realizando traducciones de reseñas de hoteles de inglés a castellano desde agosto del 2006
Arista Interactiva (España), empresa de comunicación
para la que traduzco los contenidos diarios de una web del sector automovilístico al gallego.
Zi Corporation (Canadá), empresa de nuevas tecnologías (inglés a gallego)
Entre las agencias de traducción con las que he colaborado destacan:
Adverbage (Irlanda) (en>es y fr>es)
Right Ink (Bélgica) (fr>es)
Frübeck Traductores (España) (en>es)
Syacom (Francia) (fr>es)
Chantal Pulé Traductions (en>gl)
| Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 42 | | With client feedback | 39 | | Corroborated | 39 | | | 100% positive (39 entries) | positive | 39 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 37 | | Proofreading/editing | 4 | | Interpreting | 1 | | | Language pairs | | inglés al español | 24 | | francés al español | 5 | | español al gallego | 4 | | español al inglés | 3 | | inglés al gallego | 3 | | gallego al inglés | 2 | | portugués al español | 1 | | | Specialty fields | | Medicina: Farmacia | 5 | | Finanzas (general) | 3 | | Viajes y turismo | 3 | | Construcción / Ingeniería civil | 2 | | Medicina (general) | 2 | | Negocios / Comercio (general) | 2 | | Arte, artes manuales, pintura | 2 | | Cocina / Gastronomía | 2 | | Mercadeo / Estudios de mercado | 2 | | Medicina: Salud | 2 | | Alimentos y lácteos | 2 | | Bienes inmuebles | 2 | | Cosméticos / Belleza | 1 | | TI (Tecnología de la información) | 1 | | Recursos humanos | 1 | | Derecho: (general) | 1 | | Derecho: contrato(s) | 1 | | Historia | 1 | | Gobierno / Política | 1 | | Textil / Ropa / Moda | 1 | | Org./Desarr./Coop. Internacional | 1 | | | Other fields | | Seguros | 1 | | Fotografía/Imagen (y artes gráficas) | 1 | | Mecánica / Ing. mecánica | 1 | | Electrónica / Ing. elect. | 1 |
|
| Palabras clave: professional Spanish translator, traductora profesional, education, literature, art, linguistics, gastronomy, commerce, medicine, social science, Galician, Spanish, educación, pedagogía, lingüística, arte, literatura, sociología, historia, gastronomía, medicina, investigación, poesía, poetry, fast, accurate, health care, Turismo, tourism, tradutora de galego, traductora de gallego, tradutora galega, intérprete, gallego, clinical trials and medical questionnaire translator, business, intérprete de reuniones, traductora autónoma, trados, intérprete en Santiago de Compostela,
Profile last updated Feb 2 |