Miembro desde Sep '10 Idiomas de trabajo: español al inglés inglés (monolingüe) | Jenni Lukac Traducción Español - inglés ND Hora local: 05:00 CEST (GMT+2)
Idioma materno: inglés | | |
Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Se especializa en | | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | Arte, artes manuales, pintura | | Gobierno / Política | Org./Desarr./Coop. Internacional | | Publicidad / Relaciones públicas | Recursos humanos | | Historia | Viajes y turismo | | Negocios / Comercio (general) | General / Conversación / Saludos / Cartas |
| También trabaja en | | Vino / Enología / Viticultura | Educación / Pedagogía | | Mercadeo / Estudios de mercado | Periodismo | | Imprenta y publicación | Internet, comercio-e | | Medioambiente y ecología | Cocina / Gastronomía | | Textil / Ropa / Moda |
More Less | | Puntos de nivel PRO 4694, Preguntas respondidas: 2698 | 1 comentario More Less | | Transferencia electrónica | Muestras de traducción: 1 español al inglés: Translation of exhibition catalogue essay: Music and the Third Reich From Bayreuth to Terezin General field: Ciencias sociales Detailed field: Historia | Texto de origen - español La Música y el III Reich. De Bayreuth a Terezín
La política musical en los territorios ocupados por la Alemania Nazi
La política musical desarrollado por Alemania en el extranjero formaba parte de su política exterior. Desde la Primera Guerra Mundial, esta política estaba a cargo de la entonces recién creada Sección Cultural (Kulturabteilung) del Ministerio de Asuntos Exteriores de Berlín, llamada a partir de 1936 Sección de Política Cultural (Kulturpolitische Abteilung). Para impulsar su política expansionista, Alemania creó durante los años treinta una serie de institutos culturales en el extranjero que, entre otras cosas, debían contrarrestarse las ambiciones de Italia, Francia y Gran Bretaña en este mismo ámbito. Así pues, los tres primeros institutos se fundaron precisamente en estos países: en Roma y Londres, los Institutos Alemanes (Deutsche Institute), y en París la Casa Goethe (Geothehaus). Aunque, en un principio, sus atribuciones se limitaban a la organización de actividades culturales, los institutos Científicos Alemanes (Deutschen Wissenschaftlichen Institute, DWI), creados tras el inicio de la guerra no sin importantes inversiones económicas, desempeñaron además funciones de control junto con otros organismos nacionalsocialistas.
En abril de 1940, el Ministerio de Asuntos Exteriores abrió un DWI en Bucarest, al que siguieron el de París, como capital del primer país ocupado, en septiembre del mismo año, el de Belgrado en octubre y el de Sofía en noviembre. Más adelante se sucedieron nuevas inauguraciones en Bruselas, Copenhague, Madrid, Budapest, Atenas, Estocolmo, Helsinki, Lisboa, Bratislava, Zagreb y Venecia. Únicamente se establecieron institutos en aquellos países que conservarían una mínima autonomía, o en aquellos sobre cuyo grado de integración en la esfera de influencia alemana Berlín no había tomado aún una decisión definitiva. Esto excluía a Noruega, Holanda, Polonia y los territorios ocupados de la URSS, países en los que la Alemania nazi no abrió ningún instituto y en los que tuvo una presencia mínima en materia de política cultural. | Traducción - inglés Music and the Third Reich From Bayreuth to Terezin
The policy for music in the territories occupied by Nazi Germany
The policy for music developed by Germany in foreign countries formed a part of its foreign policy. Since the First World War, this policy was the responsibility of the then recently created Cultural Section (Kulturabteilung) of the Ministry of Foreign Affairs in Berlin, renamed in 1936 as the Cultural Politics Section (Kulturpolitische Abteilung). To further its expansionist agenda, Germany created a series of cultural institutions in foreign countries in the 1930’s, one of whose various purposes was to counteract similar ambitions held by Italy, France, and Great Britain. Precisely for this reason, the first three institutions were founded in these countries: German Institutes (Deutsche Institute) in both Rome and London, and a Goethe House (Goethehaus) in Paris. Although, at the beginning, their functions were limited to the organization of cultural activities, the well-funded German Scientific Institutes (Deutschen Wissenschaftlichen Institute, DWI), created after the outbreak of the war, also carried out additional joint control activities together with other National Socialist organizations.
In April of 1940, The Ministry of Foreign Affairs opened a DWI in Bucharest, which was followed by others: in September in Paris, as capital of the first country occupied, in October in Belgrade, and in November in Sofia. Further along, other inaugurations took place in Brussels, Copenhagen, Madrid, Budapest, Athens, Stockholm, Helsinki, Lisbon, Bratislava, Zagreb, and Venice. Institutes were only established in those countries that would preserve a minimal autonomy, or in those whose degree of integration into the German sphere of influence had not yet been definitively decided by Berlin. This excluded Norway, Holland, Poland, and the occupied territories of the Soviet Union, countries in which Nazi Germany did not open any institutes and in which it had a minimal presence in political-cultural matters.
| More Less | | Años de experiencia de traducción: 9 Registrado en ProZ.com: Jul 2009 Miembro desde Sep 2010 | | N/A | | N/A | | Mediterranean Editors and Translators (MET), International PEN, Association of Art Editors, Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI), ASETRAD | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | español (PDF), inglés (PDF) | An introduction to translating for film and television Technical aspects of subtitling [download] | | Jenni Lukac apoya ProZ.com's Directrices profesionales. | | Sobre mí Altos estándares y rigurosa atención a los detalles:
Soy una traductora y revisora de textos estadounidense residente en España con más de una década de experiencia en la traducción y revisión de textos relacionados con las artes y humanidades, ciencias sociales, la educación, historia, cooperación internacional, el desarrollo sostenible y la internacionalización de empresas privadas. Entre mis clientes se encuentran empresas multinacionales, ONGs, ministerios y otros órganos institucionales, museos, fundaciones, universidades, autores y empresas en los sectores de turismo, gastronomía, enología y lujo.
Áreas de especialización
◆ Traducción castellano – inglés, revisión y redacción de comunicaciones internas y externas, contenidos Web, manuales de formación y textos de marketing para empresas, fundaciones, centros de investigación, ONGs y entidades institucionales
◆ Traducción castellano – inglés y revisión en inglés de catálogos de exhibiciones de arte y de la historia, contenido Web, notas de prensa y materiales didácticos
◆ Traducción castellano – inglés y revisión de inglés de textos relacionados con campañas publicitarias y de relaciones públicas
◆ Traducción castellano – inglés y revisión de inglés de libros, artículos, ensayos, monografías y otros textos relacionados con las artes y humanidades y las ciencias sociales
◆ Revisión y corrección de libros y textos escritos en inglés por autores no-nativos
Un socio de confianza dedicado al éxito de su proyecto:
Como traductora, correctora y redactora, estoy orgullosa de la contribución que aporto a los proyectos de todos mis clientes. Es mi política aceptar solamente los proyectos que puedo llevar a cabo con un alto nivel de profesionalidad. Soy rigurosa en el cumplimiento de plazos de entrega de trabajos contratados y hago todo lo posible para acomodarme a las necesidades y circunstancias especiales de mis clientes. Por último, en todas mis relaciones, el factor humano tiene gran importancia. Desde el primer contacto acerca de sus necesidades específicas relacionadas con la traducción, revisión o redacción hasta la entrega del encargo, quiero que nuestra colaboración profesional sea una experiencia positiva que recuerda y quiere repetir.
Solidaridad con los “Changemakers”:
Creo que trabajando juntos, podemos crear un mundo mejor. Ofrezco un descuento importante a organizaciones sin ánimo de lucro legalmente registradas, que se dedican a derechos humanos, a desarrollo sostenible, a la conservación, a la protección social e inserción, a la educación o en otros temas sociales y ambientales relevantes.
Testimonios
Jenni Lukac, es de esas profesionales de la traducción y la interpretación que quitan el aliento al leerlas y escucharlas, simplemente, por una virtud poco frecuente, que va más allá de una depurada técnica; su superdotada capacidad no de buscar los más apropiados términos, sino de encontrar y radiografiar al milímetro a la persona que escribe o habla. Samuel Martín-Barbero, Ph.D. Samuel Martín-Barbero, Decano Asociado y Secretario General de Consejos, IE Business School
Working with Jenni is a pleasure. She is a complete professional, a perfectionist, and a lovely person. I’m looking forward to maintaining a long-term professional collaboration with her. Alejandra Garcia Paton, Direction du réseau international, Chargée de la qualité des traductions, Médecins du monde, Paris
Jenni es una profesional muy detallista, que se pone en el lugar del autor con gran empatía y que pregunta y aclara cualquier duda sobre la semántica del contenido. Grupo de Investigación en la Formación Universitaria en Comunicación de la Universitat Abat Oliba (GIFUCOM-UAO)
He contratado en diferentes ocasiones los servicios de traducción de Jennifer, mi valoración es excelente: es una profesional que se implica al máximo en su trabajo, mantiene un contacto permanente con el autor y consigue que la traducción se ajuste al sentido original. Es muy rigurosa en su actividad, se documenta previamente para conocer el tema analizado y ofrecer buenas alternativas lingüísticas para el texto final. Es una persona con la que se mantiene una muy buena comunicación en todo el proceso y que cumple rigurosamente los plazos establecidos de entrega. Su trabajo es totalmente recomendable. Manuel Fernández Sande, Profesor e Investigador, Universidad Complutense de Madrid
Jenni trabaja de manera minuciosa, es rápida y se fija y reflexiona sobre el más mínimo detalle. Comparte su trabajo con el cliente, llegando a acuerdos en las que ambas partes queden satisfechas. Irene Bailo, documentalista
Jenni Lukac, en calidad de traductora de inglés, ha respondido muy satisfactoriamente a nuestra solicitud como profesional, demonstrando un trabajo serio y riguroso, respetando plazo y compromiso. Jannick Niort, Fundació Psico-Art de Catalunya
Es un placer trabajar con Jenni. Es muy colaboradora y responsable, muy fluida en su comunicación y entrega sus traducciones y revisiones en tiempo y forma. Tiene un excelente manejo de sus idiomas de trabajo y su experiencia en el campo periodístico es de gran valor para nosotros. Conny Henrichmann, Pressenza IPA
Soy socia en varias asociaciones profesionales que incluyen:
Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD)
Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI)
Association of Art Editors(AAE)
The American Copy Editors Society(ACES)
Mediterranean Editors and Translators (MET)
PEN International
Para más información sobre los servicios que ofrezco y muestras de mi trabajo:
pulse aquí para acceder a mi página web profesional (bilingüe):
Jenni Lukac Linguistic Services
Pulse aquí para acceder a mi blog sobre la traducción (en inglés):
Jenni Lukac's Translation Blog
También le invito visitar mi página de Google+ (bilingüe):
Jenni lukac Linguistic Services at Google+
| Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
|
| Palabras clave: Traducción castellano – ingles (americano y británico), revisión y corrección de inglés; traducción y redacción de: textos para la publicación, catálogos de exhibiciones, artículos y libros de artes y humanidades, material didáctica e informativo; traducción y redacción de: informes, resúmenes, tesis y presentaciones académicos; traducción y redacción de: memorias, propuestas, informes, comunicaciones internas y externas, notas de prensa para empresas, instituciones académicas, ONG y fundaciones; traducción de guiones y titulación. Especializada en temas de desarrollo, responsabilidad corporativa, medioambiente, conservación, turismo, arte y cultura.
Última actualización del perfil Oct 23, 2012 |