Miembro desde Dec '05 Idiomas de trabajo: español al francés inglés al francés | | Linguasphere Both legal and linguistic skills Paris Local time: 23:00 CET (GMT+1)
Idioma materno: francés | | |
| Traductor autónomo | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing, Training | | Se especializa en: | | Derecho: contrato(s) | Derecho: (general) | | Org./Desarr./Coop. Internacional | Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor |
| También trabaja en: | | Música | Certificados, diplomas, títulos, CV | | Viajes y turismo | Seguros |
More Less | | Preguntas contestadas: 417, Preguntas hechas: 5 Easy / 86 PRO, Puntos de nivel PRO 805 | 20 projects entered | Detalles de proyectos | Resumen de proyectos | Corroboración | Edición/lectura de pruebas Volumen: 19000 words Completado el: Apr 2009 Languages: inglés al francés | Contrat de garantie
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 16000 words Completado el: Apr 2009 Languages: inglés al francés | Contrat de prestation de services
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 2300 words Completado el: Apr 2009 Languages: español al francés | Arrêt d'une cour d'appel espagnole
Derecho: (general) | No hay comentarios. | Edición/lectura de pruebas Volumen: 21000 words Completado el: Mar 2009 Languages: inglés al francés | Principes directeurs en matière de lutte contre le blanchiment de capitaux
Derecho: (general) | No hay comentarios. | Edición/lectura de pruebas Volumen: 14000 words Completado el: Mar 2009 Languages: inglés al francés | Guide de procédures internes
Derecho: (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 7500 words Completado el: Mar 2009 Languages: inglés al francés | Contrat de fabrication
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 2100 words Completado el: Mar 2009 Languages: inglés al francés | Accord de confidentialité
Derecho: (general) | No hay comentarios. | Edición/lectura de pruebas Volumen: 4500 words Completado el: Feb 2009 Languages: inglés al francés | Contrat de licence de marque
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Edición/lectura de pruebas Volumen: 1500 words Completado el: Feb 2009 Languages: inglés al francés | Contrat de fourniture
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Edición/lectura de pruebas Volumen: 14800 words Completado el: Feb 2009 Languages: inglés al francés | Statuts d'une société anonyme de droit anglais
Derecho: (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 1100 words Completado el: Feb 2009 Languages: español al francés | Protocole transactionnel
Derecho: (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 5000 words Completado el: Feb 2009 Languages: inglés al francés | Contrat de licence
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 2300 words Completado el: Feb 2009 Languages: inglés al francés | Contrat de travail
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 1700 words Completado el: Feb 2009 Languages: inglés al francés | Requête introduite devant un tribunal des Etats-Unis
Derecho: (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 4300 words Completado el: Feb 2009 Languages: inglés al francés | Correspondance juridique
Derecho: (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 3500 words Completado el: Feb 2009 Languages: inglés al francés | Contrat d'agence commerciale
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Edición/lectura de pruebas Volumen: 7000 words Completado el: Jan 2009 Languages: español al francés | Rapport d'expertise calligraphique
Derecho: (general) | No hay comentarios. | Edición/lectura de pruebas Volumen: 23000 words Completado el: Jan 2009 Languages: inglés al francés | Contrat de licence de droits d'auteur
Derecho: contrato(s) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 680 words Completado el: Jan 2009 Languages: español al francés | Correspondance juridique
Derecho: (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 12000 words Completado el: Jan 2009 Languages: inglés al francés | Manuel de l'employé
Derecho: (general) | No hay comentarios. |
More Less | Sample translations submitted: 3| inglés al francés: Clause contractuelle - Cession | Texto de origen - inglés ASSIGNMENT
Neither Party shall assign or transfer its rights and obligations under this Contract either in whole or in part to a third party without first obtaining the prior written consent of the other Party provided, however, that Seller shall be free to assign its rights and obligations under this Contract to any of its Affiliates.
| Traducción - francés CESSION
Aucune des Parties ne cèdera tout ou partie de ses droits et obligations découlant du présent Contrat à un tiers sans obtenir le consentement préalable et écrit de l’autre Partie, étant toutefois entendu que le Vendeur sera libre de céder ses droits et obligations au titre des présentes à l’une de ses Sociétés affiliées.
| | inglés al francés: Clause contractuelle - Langue | Texto de origen - inglés LANGUAGE
Two versions of this Contract have been written and signed, one in English, the other in French. In case of conflict, the French version shall prevail.
| Traducción - francés LANGUE
Deux versions du présent Contrat ont été établies et signées, l’une en anglais, l’autre en français. En cas de conflit, la version française prévaudra.
| | español al francés: Procès-verbal | Texto de origen - español El liquidador nombrado, presente ante el representante del socio único, acepta el cargo y declara no estar incurso en incompatibilidad alguna para ejercerlo, y en particular con las establecidas en la Ley 5/2006, de 10 de abril, y. demás legislación concordante. | Traducción - francés Le liquidateur désigné, présent devant le représentant de l’associé unique, accepte le mandat et déclare ne faire l’objet d’aucune incompatibilité aux fins de l’exercer, notamment celles prévues par la Loi 5/2006, du 10 avril, et toute autre législation applicable. |
More Less | English - Art, English - Bus/Financial, English - Inter. Org., English - IT, English - Law, English - Other, English - Tourism, France - Suisse, Spanish - Bus/Financial, Spanish - Law, Spanish - Miscellaneaous More Less | | Años de experiencia de traducción: 4 Registrado en ProZ.com: Apr 2005 Miembro desde: Dec 2005 | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Access, Powerpoint | | http://www.linguasphere.fr/ | | francés (PDF), inglés (PDF) | | Conference organizedConference presentations | | Sobre mí
www.linguasphere.fr
Examples of translated or proofread documents:
Contracts, standard terms and conditions, powers of attorney, by-laws, deeds, administrative documentation, litigation cases documents, insurance policies, wills, compliance manuals, judgements, minutes, diplomas, pleadings, letters of request, writings of jurists, legal opinions, trust deeds
Examples of translated or proofread areas:
Commercial Law, Intellectual property, Real Estate Law, Family Law, Banking law, International Organizations, Environmental Law, White Collar Crime, Labour Law

From 2007, February, Lecturer
Class of economic, commercial and financial translation and Class of legal translation English > French (First year of post-graduate diploma in legal and financial translation)
Teaching to French native and non-native students
Sorbonne Nouvelle University, Paris
Freelance translator and proofreader specialized in the legal field since 2005, January
I have already translated more than 1 000 000 words (about 4 000 pages) and proofread more than 850 000 words (about 3 400 pages)
English to French, about 660 000 translated words and 730 000 proofread words
Spanish to French, about 425 000 translated words and 120 000 proofread words
2008, November: Co-organizer and Trainer, Second French Regional Conference organized by ProZ.com in Paris
Training topic (3 h):
Quality control and improving through proofreading
2007, November: Speaker, First French Regional Conference organized by ProZ.com in Aix-en-Provence
Sessions’ topics (1 h 30 each):
- Trust and fiducie: similarities and differences between the two concepts (legal and terminological approaches)
- Proofreading difficulties
WORK EXPERIENCE
Legal adviser, permanent contract, 4 years
Participation to albums, videos and tours production and commercialization
Intellectual property, Copyright, Corporate Law, Employment Law
EDUCATION
Continuing
2009 : Horizon Justice française II (SFT, Paris)
3-days training on the French legal system, organized by the Société française des traducteurs
2008 : Horizon Justice française I (SFT, Paris)
2-days training on the French legal system, organized by the Société française des traducteurs
Initial
- DEA mention droit international privé et droit du commerce international (Panthéon- Sorbonne University, Paris)
(2 years post-graduate, pre-doctoral research in conflict of laws and international business law)
Conflict of laws, conflict of courts, foreign judgements (exequatur), arbitration, international contracts
ERASMUS program (European students exchange program): 1 semester during my fourth year's education in law (Complutense University, Madrid)
- Licence LEA mention anglais / espagnol (Denis Diderot University, Paris)(Degree in applied foreign languages, English and Spanish)
CENTERS OF INTEREST
- Art
Drawing: 1 year ; Sculpture and theater of masks: 3 years
- Music
- Languages and Translation teaching methods
- Environment, natural and cultural heritage
| Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
| Palabras clave: anglais, espagnol, français, contrats internationaux, organisations internationales, arbitrage, contrats, droit international, propriété littéraire et artistique, french, english, spanish, law, legal, conflict of laws, international law, united nations, copyright, intellectual property, agreements, contracts, ingles, frances, castellano, derecho, derecho internacional, propiedad intelectual, ONU, juridico, contratos, tourisme, turismo, tourism, arts, artes
Profile last updated Oct 12 |