https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-italian/history/6316882-contino-o-continuo.html

Contino o continuo

Italian translation: continuo

17:26 Apr 21, 2017
Spanish to Italian translations [PRO]
History / Cariche spagnole durante il regno di Felipe II (1500)
Spanish term or phrase: Contino o continuo
Questa è la spiegazione della RAE:
Cada uno de los que componían el cuerpo de los 100 continuos, que antiguamente servía en la casa del rey para la guardia de su persona y custodia del palacio.

è molto chiara, ma non riesco a trovare un corrispettivo in italiano (se esiste).
Marta Scultz
Italy
Local time: 22:26
Italian translation:continuo
Explanation:
Non c'è traduzione. Anche il dizionario Carbonell riporta semplicemente "Guardia del re - "Los cien continuos": Guardia del re (composta da 100 guardie)".

Quindi credo che il termine vada riportato tra virgolette, seguito da una spiegazione, con o senza parentesi.

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2017-04-21 17:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "(componente della) guardia reale (spagnola / del re di Spagna)", ma preferibilmente sempre nella spiegazione.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 22:26
Grading comment
Alla fine ho seguito il consiglio, ho lasciato il termine in spagnolo con la spiegazione tra parentesi.
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1continuo
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
continuo


Explanation:
Non c'è traduzione. Anche il dizionario Carbonell riporta semplicemente "Guardia del re - "Los cien continuos": Guardia del re (composta da 100 guardie)".

Quindi credo che il termine vada riportato tra virgolette, seguito da una spiegazione, con o senza parentesi.

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2017-04-21 17:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "(componente della) guardia reale (spagnola / del re di Spagna)", ma preferibilmente sempre nella spiegazione.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Alla fine ho seguito il consiglio, ho lasciato il termine in spagnolo con la spiegazione tra parentesi.
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Falcone
1 day 16 hrs
  -> Grazie mille Magda
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: