Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » español al italiano » Historia

Contino o continuo

italiano translation: continuo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:26 Apr 21, 2017
Traducciones de español a italiano [PRO]
Historia / Cariche spagnole durante il regno di Felipe II (1500)
Término o frase en español: Contino o continuo
Questa è la spiegazione della RAE:
Cada uno de los que componían el cuerpo de los 100 continuos, que antiguamente servía en la casa del rey para la guardia de su persona y custodia del palacio.

è molto chiara, ma non riesco a trovare un corrispettivo in italiano (se esiste).
Marta Scultz
Italia
Local time: 19:33
Traducción al italiano:continuo
Explicación:
Non c'è traduzione. Anche il dizionario Carbonell riporta semplicemente "Guardia del re - "Los cien continuos": Guardia del re (composta da 100 guardie)".

Quindi credo che il termine vada riportato tra virgolette, seguito da una spiegazione, con o senza parentesi.

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2017-04-21 17:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "(componente della) guardia reale (spagnola / del re di Spagna)", ma preferibilmente sempre nella spiegazione.
Respuesta elegida de:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italia
Local time: 19:33
Grading comment
Alla fine ho seguito il consiglio, ho lasciato il termine in spagnolo con la spiegazione tra parentesi.
Grazie mille!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta

Advertisement


Resumen de las respuestas recibidas
4 +1continuo
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Respuestas


17 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
continuo


Explicación:
Non c'è traduzione. Anche il dizionario Carbonell riporta semplicemente "Guardia del re - "Los cien continuos": Guardia del re (composta da 100 guardie)".

Quindi credo che il termine vada riportato tra virgolette, seguito da una spiegazione, con o senza parentesi.

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2017-04-21 17:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "(componente della) guardia reale (spagnola / del re di Spagna)", ma preferibilmente sempre nella spiegazione.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italia
Local time: 19:33
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 56
Grading comment
Alla fine ho seguito il consiglio, ho lasciato il termine in spagnolo con la spiegazione tra parentesi.
Grazie mille!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Magda Falcone
1 día16 horas
  -> Grazie mille Magda
Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


KudoZ™ translation help
La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.



See also: