Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
KudoZ home » español al francés » Derecho: (general)

foro (ici)


17:01 Nov 7, 2009Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Otra razón

Traducciones de español a francés [PRO]
Law/Patents - Derecho: (general) / droit comparé - concours magistrature
Término o frase en español: foro (ici)
Bonjour, je travaille actuellement sur une présentation de droit comparé ; voici la phrase qui me pose problème :

"No se puede comparar la programación pedagógica para un opositor sin experiencia práctica, y la de un jurista de prestigio, con amplia experiencia en la litigación, en la investigación académica y en el foro."

Quel est le sens de FORO ici ?

Merci d'avance !
Isa LT
España
Local time: 08:11


RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN %1
3 +1la loi du for
Elise Tiberghien


  

Respuestas


15 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
la loi du for


Explicación:
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/for.php

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-11-07 17:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

En vocabulaire juridique, le for (du latin forum, place publique sur laquelle siégeait le tribunal) désigne le tribunal qui a été saisi d'une affaire, et donc concrètement, le lieu où une affaire est jugée.

La loi du for ou lex fori est la loi qui doit être appliquée à une situation déterminée est la loi du lieu où la juridiction a été saisie (droit international notamment).


Elise Tiberghien
España
Local time: 08:11
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 4
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Merci, Élise, mais mon doute réside plutôt dans les différentes traductions possible de FORO (mis à part FORUM, qui est nien sûr exclu dans ce contexte) ; en effet, le document parle également des procureurs, avocats, procédures, formalités, etc., et FORO peut désigner le barreau, ou le for, tout simplement... Disons qu'au fil des heures et des pages, j'ai tendance à trop analyser ; j'ai voulu soumettre cette phrase à des yeux plus "frais" et objectifs, mais j'avoue pencher plutôt pour le terme FOR ; voyons ce que disent nos confrères :-)

Usuario que pregunta: Merci encore de votre aide, Élise ; j'ai laissé "reposer" le texte, après tout, pourquoi faire compliqué lorsque l'on peut faire simple... Je pense qu'il est plus logique de ne pas chercher midi à quatorze heures, je penche donc pour ma première impression, LE FOR. Excellente semaine !


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Carolina García
1 día16 horas
Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


KudoZ™ translation help
La red KudoZ es un espacio para que los traductores y otras personas se ayuden recíprocamente con traducciones o explicaciones de términos y frases cortas.


See also: