Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » español al inglés » Técnico/Ingeniería

controll de sobrecarga, tolvines,castillete,capotaje,babero de goma

inglés translation: Overload Control

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:39 Sep 21, 2000
Traducciones de español a inglés [PRO]
Tech/Engineering
Término o frase en español: controll de sobrecarga, tolvines,castillete,capotaje,babero de goma
Electronic equipment for crushing and separating refuse material
keith absalom
Traducción al inglés:Overload Control
Explicación:
Hi,

the first is overload control.
Tolvines is a derivative of "Tolva" (Bin) so I suspect "small bins" is adequate.
Castillete is some kind of post.
Capotaje = cowling
and babero de goma.... Hmm literally its a "Rubber bib" ;-)
So perhaps it means some kind of rubber flap that is involved in the sorting etc.

Hope this helps.

BTW - In future if you send each item as a separate questions you can then award points to the translator who best helped you on each. Otherwise, like her, you will have to choose who to give points to and often the points should be shared.. (Not currently an option). It's only a little thing... but Kudoz points are dear to our hearts ;-)
Respuesta elegida de:

Berni Armstrong
Local time: 05:20
Grading comment
2 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
naoverload monitor or control, line trestle, overturningJenette Holyoak
naOverload Control
Berni Armstrong


  

Respuestas


50 minutos
Overload Control


Explicación:
Hi,

the first is overload control.
Tolvines is a derivative of "Tolva" (Bin) so I suspect "small bins" is adequate.
Castillete is some kind of post.
Capotaje = cowling
and babero de goma.... Hmm literally its a "Rubber bib" ;-)
So perhaps it means some kind of rubber flap that is involved in the sorting etc.

Hope this helps.

BTW - In future if you send each item as a separate questions you can then award points to the translator who best helped you on each. Otherwise, like her, you will have to choose who to give points to and often the points should be shared.. (Not currently an option). It's only a little thing... but Kudoz points are dear to our hearts ;-)


    Technical Dictionary (Malgorn)
Berni Armstrong
Local time: 05:20
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en el par de idiomas: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora
overload monitor or control, line trestle, overturning


Explicación:
"Control de sobrecarga" literally means Overload control or monitor, but if they are referring to a valve type control it could be in-line relief valve
Castillete - there were two versions translated as follows:
Castillete (de apoyo)= line trestle (this was specific to engineering)
castillete automono = self supporting hoistway structure.
capotaje = overturning
babero de goma = rubber "bib" or apron in this case.
I honestly do not know what "tolvines" means, I would have to perhaps see the whole sentence.
Anyway, hope some of the above helps!
Good luck
Jenette



    Routledge Technical Dictionary
Jenette Holyoak
Reino Unido
Local time: 04:20
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en el par de idiomas: 351
Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


KudoZ™ translation help
La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.



See also: