español: CAPinglés translation: en forma de sombrero KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en español: | CAP shape | | Traducción al inglés: | en forma de sombrero | | Aportado por: | biblios |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de español a inglés [PRO] Science - Ciencias (general) / histology, chicks | | Término o frase en español: CAP | | El miotomo presenta zonas vacías y zonas laxas (figs. 6 y 7) que no presenta el mismo tejido en su CD(control de desarollo). En este último se puede observar como una estructura con forma de CAP cuyos bordes se curvan hacia adentro. Pues bien, en el embión Experimental no se pueden observar bien tales estructuras típicas |
| | | en forma de sombrero | Explicación: A partir de la frase...en forma de CAP... infiero que no es una sigla y que podría referirse a una forma de sombrero parecida a la de las setas, pero no estoy segura.
Otra posibilidad es que veas esta dirección que es un glosario de biotecnología e ingenieria genetica que tiene relación con tu tema y se refiere a algo muy diferente de mi propuesta.
Ojalá te ayude en algo. |
| Respuesta elegida de: biblios Chile
| Nota de quien pregunta a quien contestaThanks everyone. The author told me that it is indeed a bit of Spanglish mixed in here. It does mean it's hat-shaped!! Thanks guys
2 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
3 días9 horas Nivel de confianza:   |
| en forma de sombrero
Explicación: A partir de la frase...en forma de CAP... infiero que no es una sigla y que podría referirse a una forma de sombrero parecida a la de las setas, pero no estoy segura.
Otra posibilidad es que veas esta dirección que es un glosario de biotecnología e ingenieria genetica que tiene relación con tu tema y se refiere a algo muy diferente de mi propuesta.
Ojalá te ayude en algo.
Referencia: http://www.fao.org/DOCREP/003/X3910E/X3910E06.htm#TopOfPage
| | Nota de quien pregunta a quien contestaThanks everyone. The author told me that it is indeed a bit of Spanglish mixed in here. It does mean it's hat-shaped!! Thanks guys
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 minutos Nivel de confianza:   |
| non-standard term
Explicación: This is not a standard term, except to mean "calf alkaline phosphatase", which it can't be in this case. I'd ask the authors for some conformation on this one.
Looks like a fun text you have there!!
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 21 hrs 46 mins (2004-06-22 06:49:58 GMT) --------------------------------------------------
I\'ve been puzzling over what the hell they could be referring to here (cap or CAP can refer to one or two things, but none of them are applicable here) and I have come across someone referring to the dermomyotome as \'dorsal cap epithelium\', so it is POSSIBLE (!) that they are referring to the dermomyotome. However, basically \'everyone else\' would have referred to it as the dermomyotome and this use of \'cap\' only came up because the authors described it in that way. Your authors seem to be saying all of this in rather a strange way. Anyway, if it puts you on the right track then great.
Each newly formed somite is signaled by its surrounding environment causing it to compartmentalize into a **dorsal cap epithelium, called the dermomyotome**, where progenitor cells for skeletal muscle and dermis are found, and into a ventral mesenchyme, called the sclerotome, where progenitor cells for cartilage and bone are found.
http://www.sfsu.edu/~seo/pages/Denetclaw.html
| xxx España Especializado en este campo Idioma materno: inglés Pts. PRO en la categoría: 60
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |