viviendo fatal in this context

English translation: living wretched lives

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: viviendo fatal in this context
English translation:living wretched lives

17:20 Feb 23, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-02-26 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Pharmaceutical
Spanish term or phrase: viviendo fatal in this context
"Viviendo fatal" here refers to poor living conditions or poor life experience?

This is the context “Cada vez hay gente más alterada, unos con depresiones muy deprimidos y otros con mucha depresión reactiva, síntomas ansiosos más que deprimidos, pero mucha gente que está viviendo fatal, sorprende que a la gente joven también les pasa con mucha relación con el trabajo, por la presión laboral o porque no trabajan, ..”
Eileen Brophy
Spain
Local time: 14:04
living wretched lives
Explanation:
Another option. I think "wretched" sums up "fatal" quite well. It doesn't sound very clinical but then neither does "vivir fatal".


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-02-23 19:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

@Eileen. Thanks, "feel wretched" sounds better.
Selected response from:

Marie Wilson
Spain
Local time: 14:04
Grading comment
Thank you very much for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5living wretched lives
Marie Wilson
4 +3suffering from poor quality of life
neilmac
5Bad life experience
Marcela Sciaccaluga
3who are [absolutely] miserable
Robert Forstag


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Bad life experience


Explanation:
Hi. "Vivir fatal" doesn't necessarily mean having a low quality of life, but having certain factors affecting your life in a negative way, such as stress, poor diet habits, too much work, etc. You could be a millionaire and still "vivir fatal." I hope I was clear. Happy translating!

Marcela Sciaccaluga
United States
Local time: 08:04
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Sounds logical Marcela, thank you very much.

Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que está viviendo fatal
who are [absolutely] miserable


Explanation:
Or, if you prefer, "feel" rather than "are."

This suggestion seems to preserve the register, intended meaning, and subjective experience conveyed in the original.

"Fatal" here is more than just "bad" and "quality of life" is mental health jargon that seems out of place here.

Robert Forstag
United States
Local time: 08:04
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 243
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
suffering from poor quality of life


Explanation:
An option.

"...but many people suffering from (this kind of) poor quality of life are surprised to find that young people also have issues, often work-related, due to workplace pressure and or because they are unemployed"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-02-23 17:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

If you think "suffering" is too strong you can just use "with" or "having", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-23 18:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

I don't agree that "quality of life" can be so airily dismissed as "mental health jargon". In several dictionaries and elsewhere, it is defined as the standard of health, comfort, and happiness experienced by an individual or group.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/quality...

https://en.wikipedia.org/wiki/Quality_of_life

neilmac
Spain
Local time: 14:04
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 650

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Aburto
31 mins

agree  Wendy Penn (X)
3 hrs

agree  Ana Ribeiro Olson (X)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
living wretched lives


Explanation:
Another option. I think "wretched" sums up "fatal" quite well. It doesn't sound very clinical but then neither does "vivir fatal".


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-02-23 19:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

@Eileen. Thanks, "feel wretched" sounds better.

Marie Wilson
Spain
Local time: 14:04
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 479
Grading comment
Thank you very much for your help
Notes to answerer
Asker: I have used this, but changed it to "feel wretched" Marie. Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: I like this, but have a sneaking suspicion that "wretched" might not be commonly used in US English
53 mins
  -> Thanks, Neil. Oh, I didn't know that.

agree  Muriel Vasconcellos: 'Wretched' is fine in US English.
4 hrs
  -> Thanks, Muriel. That's good to know!

agree  JohnMcDove: In Spanish "fatal" is like "horrible" "awful", their lives are "a mess", type of idea. :-) But remember: "Always look on the bright side of life"... ;-)
13 hrs
  -> Thanks, John! Yes, very Monty Python!

agree  Charles Davis: I think "wretched" is spot on; it's very idiomatic and covers all that "fatal" might be referring to.
17 hrs
  -> Thank you very much, Charles.

agree  Lucy Breen: yes "wretched" is spot on
18 hrs
  -> Thank you very much, Lucy.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search