https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-general/1622856-hidropiocolecisto.html?

hidropiocolecisto

English translation: cholecystitis with empyema

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hidropiocolecisto
English translation:cholecystitis with empyema
Entered by: spanruss

03:02 Nov 3, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase: hidropiocolecisto
This is the diagnosis of a patient with abdom. pain.
spanruss
United States
Local time: 14:20
cholecystitis with empyema
Explanation:
This is another compound word that physicians are so fond of inventing. "Hidro" for the fluid accumulation, "Pio" for pus formation, and then "cholesisto" for the obvious reasons. It's not a real term, but I hear it at least 5 times a week.

The correct term to combine the "hidro" and the "pio" part in English is "empyema."

Saludos
Selected response from:

Dr. Jason Faulkner
Local time: 13:20
Grading comment
Thx, Dr. F.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2cholecystitis with empyema
Dr. Jason Faulkner
5hydrops-like cholecystitis
Carlos Umaña
3gall bladder hydrops
Roxanna Delgado


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
hydrops-like cholecystitis


Explanation:
Look out for the prefix "pio," which generally translates into pyogenic or puslike, meaning infection. In this case they are talking about a gallbladder that was infected (cholecystitis) and filled with pus, hence resembling the mucocele or gallbladder hydrops.

Carlos Umaña
Local time: 13:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roxanna Delgado: Carlos, aunque tu punto sobre el prefijo "pio" es correcto, me parece que en este caso es parte de la palabra "hidropio". En google hay solo 14 hits para "hydrops-like cholecystitis" y todos (los 14) son sobre un mismo caso en un niño con VIH.
7 hrs
  -> Bueno, igualmente en Google sólo aparecen 6 hits para hidropiocolecisto. "Hidro" y "pio" son 2 prefijos combinados. La idea es que se trata de una colecistitis con hídrops (piocele). Otra combiación válida también puede ser cholecystitis with/and hydrops.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gall bladder hydrops


Explanation:
patients with gallbladder hydrops, four had a. cystic duct stone. In the other two patients with ... graphic findings in addition to cholecysto-. lithiasis. ...
www.ajronline.org/cgi/reprint/174/5/1433.pdf

Acute hydrops of the gallbladder occurs more commonly in males, ... Gallbladder hydrops is thought to result from transient obstruction of bile flow, ...
rad.usuhs.mil/medpix/medpix.html?mode=single&comebackto=mode%3Dgeo_browse&recnum=2722 - 29k

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-11-03 03:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "gallbladder" together of course.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-11-03 16:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

Cuando sólo ocurre la distensión aguda se. produce el hidrops de la vesícula, que en nues-. tro medio se conoce como “hidrocolecisto”. ...
www.fepafem.org.ve/Guias_de_Urgencias/Alteraciones_Gastroin...

"Hydrops" y "piocele" son dos entidades diferentes. En la primera el líquido que se acumula es claro y acuoso, en el segundo caso es purulento y localizado en el escroto, no en la vesícula biliar.


Roxanna Delgado
United States
Local time: 15:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Biomed Sci
10 hrs
  -> Thanks a lot.

disagree  Carlos Umaña: El sufijo "cele" significa bolsa o saco, que puede ubicarse en cualquier parte del cuerpo. No así el hidrocele, que afecta el escroto.
16 hrs
  -> Perdón Carlos, pero en cual parte de la pregunta "hidropiocolecisto" aparece el sufijo "cele", y cual parte de mi respuesta "gallbladder hydrops" tiene que ver con tu disagree?
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cholecystitis with empyema


Explanation:
This is another compound word that physicians are so fond of inventing. "Hidro" for the fluid accumulation, "Pio" for pus formation, and then "cholesisto" for the obvious reasons. It's not a real term, but I hear it at least 5 times a week.

The correct term to combine the "hidro" and the "pio" part in English is "empyema."

Saludos

Dr. Jason Faulkner
Local time: 13:20
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1062
Grading comment
Thx, Dr. F.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Umaña: Agree. In this case the correct term would be empyema of the gallbladder (not to be confused with pus in the pleural cavity)
2 hrs

agree  Ana SIERRA VINUESA
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: