Traducciones de español a inglés [PRO] Medical - Medicina: Farmacia / CINV
Término o frase en español: flujo sanguineo
I am translating a book for patients and health care professionals about new treatments for the side effects associated with chemotherapy and am working on the glossary at this point. This is part of the definition for anemia: "escasez de glóbulos rojos en el flujo sanguineo". Would the best translation be "blood flow" or "bloodstream"? I have seen it both ways. I would tend toward the latter but now I can't decide(maybe I have been staring at my computer too long!) and would like your opinions. : )
Explicación: I would just say "lack of red cells in the blood". Whether it is "streaming" or "flowing" is irrelevant.
This is how it is described by another cancer backup organisation:- Anaemia (a low number of red cells in the blood) can also occur, often as a result of passing blood in the urine. The Department of Health has given ... www.cancerbacup.org.uk/QAs/KidneycancerQAs/AllQAs/related_f... - 14k - 12 Sep 2005
Three competent professionals and three correct answers. I do agree with David B. that simply blood is probably the right English here even though it might not be in Spanish. I am appreciative of all the input and help. 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter