Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » español al inglés » Derecho: (general)

abrogarse / abrogándose

inglés translation: (misuse of "abrogarse")

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:abrogarse / abrogándose
Traducción al inglés:(misuse of "abrogarse")
Aportado por: Rebecca Jowers
Opciones:
- Contribuir a esta entrada
- Include in personal glossary

15:03 Sep 2, 2006
Traducciones de español a inglés [PRO]
Law/Patents - Derecho: (general)
Término o frase en español: abrogarse / abrogándose
I'm having trouble understanding the use of "abrogarse" and "abrogándose" below. I pasted the preceeding paragraphs for context; I can't find anything in the text to suggest repeal, cancellation or recission of powers (I understand its the opposite that's happening here). An explanation of the use of these words here would be much appreciated.

TelCom demandó a la Puerto Rico Telephone Company (PRTC) ante la Junta Reglamentadora de Telecomunicaciones por violación a disposiciones de la Ley de Telecomunicaciones, reclamando sobre un millón de dólares por los daños alegadamente sufridos.

La PRTC presentó ante la Junta una moción de desestimación por falta de jurisdicción, alegando que la Junta no tenía facultad para atender una reclamación de daños y perjuicios. La Junta declaró que no ha lugar a la solicitud de desestimación de la demanda, afirmando que poseía jurisdicción para adjudicar el caso debido a que tiene autoridad implícita para otorgar daños. Inconforme, la PRTC acudió ante el Tribunal de Apelaciones, alegando que la Junta erró al determinar que tenía jurisdicción para adjudicar reclamaciones de daños y perjuicios.

El foro apelativo expidió el auto y confirmó la determinación de la Junta. Razonó que los tribunales son los llamados a dilucidar si una acción administrativa está concebida o cobijada dentro de los poderes delegados o si, por el contrario, actuó ultra vires la agencia al **abrogarse** poderes no conferidos en ley.

Sostuvo dicho foro que la Ley de Telecomunicaciones, aun cuando no le concede expresamente a la Junta jurisdicción sobre reclamaciones de daños, le confiere amplios poderes a dicha entidad, los cuales, interpretados liberalmente, incluyen la autoridad para atender reclamaciones en daños. Razonó que, a la luz de los propósitos que persigue la referida Ley y los poderes conferidos a la Junta, la facultad para conceder daños se puede inferir.

Inconforme con la determinación, PRTC acudió ante este Tribunal, vía certiorari, en revisión de dicha resolución. Le imputó al foro apelativo haber errado:
... al confirmar la determinación de la cual utilizó como fundamento su resolución del 1 de julio de 1999, **abrogándose*** [sic] facultad legal para adjudicar reclamaciones de daños monetarios, aún [sic] cuando su ley orgánica guarda silencio en cuanto a dicha facultad.
jmf
Local time: 11:50
misuse of "abrogarse"
Explicación:
From the context you provide, it appears that the author of this text did not mean "abrogar", which in the DRAE has only the following meaning:

abrogar.
Del lat. abrogare.
1. tr. Der. Abolir, revocar. ABROGAR una ley, un código.

In my reading, the writer has misused the word and probably meant:

ATRIBUIR

"atribuirse" (not "abrogarse") poderes no conferidos en ley"

"atribuyéndose" (not "abrogándose") facultad legal para adjudicar reclamaciones de daños monetarios"

This use of "atribuir" is very common in Spain and I believe it MIGHT be what was intended in your text.

"asumir" (poderes, facultades) might also fit the context.



--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-09-02 15:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

If you believe this is the correct interpretation, you might translate the phrases as follows:

actuó ultra vires al **abrogarse** poderes no conferidos en ley = the agency acted ultra vires when assuming powers not conferred upon it by law

**abrogándose*** [sic] facultad legal = assuming legal authority to

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-02 16:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

For additional info, I thought it might be of interest here to quote the entry in Bryan Garner's "A Dictionary of Modern Legal Usage" (OUP, 2nd. ed., 1995), which notes that "abrogate", "arrogate" (and also "obrogate") are often confused in English:

"Abrogate", far more common than "obrogate", means "to abolish (a law or established usage) by authoritative or formal action; annul; repeal." "Abrogate" is occasionally confused with "arrogate" (= "to usurp"). The proper use of "abrogate" is illustrated here: "Texas courts will abrogate school district policies only when they clearly violate statutory provisions."

"Obrogate" is a civil-law term meaning "to repeal (a law) by passing a new one." (OED)

"Arrogate" (= to usurp) is properly used in the following sentence: "Courts may arrogate the authority of deciding what the individual may say and may not say..."

Under the entry for "arrogate" Garner notes that it is a "transitive verb and should not be used reflexively".
Respuesta elegida de:

Rebecca Jowers
España
Local time: 17:50
Grading comment
Thanks again
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +4misuse of "abrogarse"Rebecca Jowers
5 +1to give oneself the right to do something
Jerónimo Fernández
5 +1abrogation, repeal, annulment -- (the act of abrogating; an official or legal cancellation)
Robert Copeland
5arrogate unto itself
Antonio Barros


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
abrogation, repeal, annulment -- (the act of abrogating; an official or legal cancellation)


Explicación:
here you go!

Robert Copeland
Estados Unidos
Local time: 11:50
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés, español
Pts. PRO en la categoría: 422

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Patricia Rosas: that's how I read it, too: the Tribunal erred in annulling/abrogating the power of the PRTC ...
4 minutos
  -> thanks Patricia!!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
to give oneself the right to do something


Explicación:
It's a relatively common mistake among Spanish speakers (at least in Spain, but this is clearly the case here too). The right verb is actually "arrogar" (according to the DRAE: 1. tr. p. us. Atribuir, adjudicar; 2. prnl. Apropiarse indebida o exageradamente de cosas inmateriales, como facultades, derechos u honores.).

See other examples of misuse of "abrogar" when "arrogar" should have been used:


Es una celebración del conjunto de la sociedad, nadie puede abrogarse el derecho de ser propietario del Zócalo de la ciudad de México, ni nadie puede **abrogarse** el derecho de ser el único actor o el único invitado a esta fiesta que es de todos, lo que sería irresponsable es que no lo hiciéramos.
http://www.eluniversal.com.mx/notas/370948.html

Lo que se respeta en este valor es el derecho de cualquier persona a hacer sus propias opciones, recibiendo la información necesaria. Es claro en casos quirúrgicos, donde a pocos cirujanos se les ocurriría **abrogarse** el derecho a decidir extirpar los ovarios de una paciente sometida a histerectomía, sin haberle preguntado antes a ella, y explicado las razones de la decisión.
http://www.inter-mediacion.com/etica.htm


Jerónimo Fernández
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 12

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Rebecca Jowers: Exactly! I likewise believe this is a misuse of "abrogarse" and "arrogarse (or as per my option, "atribuirse" or "asumir") poderes, facultades, etc." is most likely what the writer intended.
11 minutos

Neutral  Valeria Lagos Terrizzano: thanks for this explanation, I've jsut stumbled upon the same term used in the same (wrong) way.
912 días
Login to enter a peer comment (or grade)

55 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
arrogate unto itself


Explicación:
Since this is Puerto Rico we are talking about, and there is constant cross-pollination between English and Spanish, this is an example of Spanglish, albeit rather erudite.

I suspect the writer meant that the agency acted beyond the scope of its authority in arrogating unto itself powers it did not have. So the writer "spangliziced" the term arrogate. But I think translator's discretion warrants giving effect to what the writer undoubtedly meant.

Ejemplos de uso:
  • It is presumptuous for a private group to arrogate unto itself the authority to police speech by candidates engaged in a public, constitutional function
  • No man, nor should any authority arrogate unto itself the right to take away life.
Antonio Barros
Brasil
Local time: 12:50
Se especializa en este campo
Idioma materno: portugués
Pts. PRO en la categoría: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

20 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
misuse of "abrogarse"


Explicación:
From the context you provide, it appears that the author of this text did not mean "abrogar", which in the DRAE has only the following meaning:

abrogar.
Del lat. abrogare.
1. tr. Der. Abolir, revocar. ABROGAR una ley, un código.

In my reading, the writer has misused the word and probably meant:

ATRIBUIR

"atribuirse" (not "abrogarse") poderes no conferidos en ley"

"atribuyéndose" (not "abrogándose") facultad legal para adjudicar reclamaciones de daños monetarios"

This use of "atribuir" is very common in Spain and I believe it MIGHT be what was intended in your text.

"asumir" (poderes, facultades) might also fit the context.



--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-09-02 15:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

If you believe this is the correct interpretation, you might translate the phrases as follows:

actuó ultra vires al **abrogarse** poderes no conferidos en ley = the agency acted ultra vires when assuming powers not conferred upon it by law

**abrogándose*** [sic] facultad legal = assuming legal authority to

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-02 16:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

For additional info, I thought it might be of interest here to quote the entry in Bryan Garner's "A Dictionary of Modern Legal Usage" (OUP, 2nd. ed., 1995), which notes that "abrogate", "arrogate" (and also "obrogate") are often confused in English:

"Abrogate", far more common than "obrogate", means "to abolish (a law or established usage) by authoritative or formal action; annul; repeal." "Abrogate" is occasionally confused with "arrogate" (= "to usurp"). The proper use of "abrogate" is illustrated here: "Texas courts will abrogate school district policies only when they clearly violate statutory provisions."

"Obrogate" is a civil-law term meaning "to repeal (a law) by passing a new one." (OED)

"Arrogate" (= to usurp) is properly used in the following sentence: "Courts may arrogate the authority of deciding what the individual may say and may not say..."

Under the entry for "arrogate" Garner notes that it is a "transitive verb and should not be used reflexively".


Rebecca Jowers
España
Local time: 17:50
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 1776
Grading comment
Thanks again

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Ana Brassara: Juro que pensé que la cosa venía así. Saludos!
4 minutos
  -> Muchas gracias, Anita!

Coincido  xxxLia Fail: the context wd defeinitely indicate this interpretation
38 minutos
  -> Thanks Lia!

Coincido  Robert Copeland: "atribuyéndose" (not "abrogándose") facultad legal para adjudicar
46 minutos
  -> Thanks Robert!

Coincido  Patricia Rosas: hi, Rebecca! Thanks to you and Lia, now I see what it is really saying !
52 minutos
  -> Gracias Patti
Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


KudoZ™ translation help
La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.



See also: