GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:36 Jul 2, 2003 |
Spanish to English translations [PRO] Food & Drink / food - cuts of meat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Graham United Kingdom Local time: 03:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Yes, I believe the exact translation would be 'chunks of meat' |
| ||
3 | Sorry, no idea, but... |
| ||
3 | loins / chines |
|
Sorry, no idea, but... Explanation: ...the other day, I found a lot of glossaries about meat in the GlossPost. Unfortunately I haven't had the time to check them up to now, maybe you can find something in there. Good luck! Gabi http://www.mhr-viandes.com/en/docu/docu/d0000340.htm http://www.geocities.com/vertaalguy/Lexicofoodcuisine.htm http://www.mhr-viandes.com/en/docu/docu/lexique.htm http://www.foodsubs.com/FGMeats.html http://www.todine.net/meats-1.html http://www.interviandes.com/interviandes/decoupe/Recherche.h... -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 13:56:05 (GMT) -------------------------------------------------- There are ribs in breast and chops. And you can buy chuletas de cerdo, de cordero, de cabrita, de termera, de buey, de lechal... so it\'s not necessarily porc. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 14:05:35 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry for the typo, of course it\'s ternera! -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 14:08:39 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry for the typo, of course it\'s ternera! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
loins / chines Explanation: Hi I'm getting bogged down with too many pdf files open, so I'll give you what I have so far. On comparing customs nomenclature, I found that "chuleteros y trozos de chuletero" (0203 19 13) is given as "loins and cuts thereof, with bone in". This is for fresh and frozen pork. However, for goat and lamb, "chuleteros de palo o de riñonada" (0204 22 30) are given as: "chines and/or best ends" 1st ref is Spanish customs ref 2nd ref and below are English ones http://statec.gouvernement.lu/html_en/intrastat/cn8_en_offi/... -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 14:57:56 (GMT) -------------------------------------------------- this pdf explains what they mean by loins and chines using this nomenclature: http://www.fintrac.com/gain/traderegs/eu/taric/TARIC_02.pdf -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 15:19:53 (GMT) -------------------------------------------------- Cindy - all the pdf files meant Explorer went up the creek without a paddle. I was wondering whether \"loin rib\" might be what they are trying to say. Will come back if I have time. Reference: http://www.aeat.es/aduanas/descarga/nc_2003.pdf Reference: http://europa.eu.int/comm/eurostat/ramon/combined%20nomencla... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Yes, I believe the exact translation would be 'chunks of meat' Explanation: The exact translation would be chunks of meat. I speak Spanish fluently, but I recall having dinner at the house of Spanish native while travelling to Europe. This lady was serving soya chunks (which looked and tasted like meat) and she called them 'chuletas'. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Sorry, I need a specific term to differentiate this from other cuts of meat. "Chunks of meat" could be anything. |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.