Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » español al inglés » Medioambiente y ecología

poder ser dueño de su vida

inglés translation: to take control of their lives

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:poder ser dueño de su vida
Traducción al inglés:to take control of their lives
Aportado por: Eugenio Llorente
Opciones:
- Contribuir a esta entrada
- Include in personal glossary

10:14 Sep 14, 2011
Traducciones de español a inglés [PRO]
Science - Medioambiente y ecología / Biocultura
Término o frase en español: poder ser dueño de su vida
The author previouly argued "that the more the society develops, the less the individual will develop." The term appears in this context:


"Solución: Potenciar al individuo. Dotarle de recursos para poder ser dueño de su vida."

This is how a see it, for the moment:

"Solution: Empowering the individual. Providing them with resources to become owners of their own lives. "

Note: I use the plural "them" to be gender-neutral.
Eugenio Llorente
Local time: 04:07
to take control of their lives
Explicación:
Give them the resources they need to take control of their lives.
Respuesta elegida de:

Simon Bruni
Reino Unido
Local time: 03:07
Grading comment
Again, thank you very much, Simon!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +3to take control of their lives
Simon Bruni
4 +1to take command of their life
Pamela Faber Benitez
4 +1to take charge of their lifexxxFVS
4to enable them to take control of their livesCharles Davis
4to become owners of their own lives
Julie Waddington


  

Respuestas


1 minuto   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
to take charge of their life


Explicación:
Is how I would put it.

xxxFVS
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Muriel Vasconcellos: This is the popular term.
12 horas
  -> Thanks Muriel.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
to take control of their lives


Explicación:
Give them the resources they need to take control of their lives.

Simon Bruni
Reino Unido
Local time: 03:07
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 66
Grading comment
Again, thank you very much, Simon!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Edward Tully: my first thought!
6 minutos
  -> Tks Edward

Coincido  JudyK
57 minutos
  -> Tks Judy

Coincido  Maria Mastruzzo
1 hora
  -> Thanks Maria
Login to enter a peer comment (or grade)

8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to become owners of their own lives


Explicación:
I think the terms you opt for sound appropriate in this context. I would maybe change the gerunds to infinitives "Empower" and "Provide".
Gender neutral option is definitely good choice.
Best of luck.

Julie Waddington
España
Local time: 04:07
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Login to enter a peer comment (or grade)

11 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
to take command of their life


Explicación:
My suggestion

Pamela Faber Benitez
España
Local time: 04:07
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 8

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Cynthia Neme
5 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

18 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to enable them to take control of their lives


Explicación:
It could be argued that "poder" need not be translated, on the grounds that "resources to take control/charge" implies "to be able to take control/charge". However, thinking about it I feel that it would be better to include it. To me, "to take control" implies, or could imply, "so that they take control", whereas "to be able to take control" does not necessarily mean that they do so, but simply that they can do so. OK, in practice there's not much difference, I agree, but I think there's no harm in including it. I feel "enable" is the natural way to do it, and that the result reads well.

I take your point about gender-neutral "they/them", but I still try to find ways of avoiding it. In particular, as the previous answers show, there is some doubt about whether one should put "life" or "lives" in this construction. The former is logical (an individual has only one life), but "their life" grates on me. "Their lives" sounds right, but logically conflicts with the singular individual. So I'd suggest putting "providing people with resources to enable them to take control of their lives". I think this reads naturally and is quite consistent with the original.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-14 11:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

When I say "avoid gender-neutral "they/them", I mean avoid using it explicitly in the singular. This is the problem with "their life", for me: the combination plural-singular. It's quite common now and we're all getting used to it, but the problem can often be avoided entirely by finding an acceptable way to express it in the plural. That was my point.

Charles Davis
Local time: 04:07
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 20
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Dear Charles, I appreciate very much your comments. Thank you very much.

Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


KudoZ™ translation help
La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.



See also: