Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:
Licenciatura en Educación, (titulando)
Traducción al inglés:
Professional Degree in Education (graduation pending)
Explicación: "Titulando" simply means that the person hasn't yet received the actual título. Just as a "doctorando" is a doctoral candidate who is not yet a doctor, a "titulando" is a candidate for a título who has not yet obtained the título: in other words, graduated.
This probably refers to Peru, though the situation is similar in some other Latin American countries. There is a distinction between the "bachiller" or "egresado", who has completed the courses, and the "titulado", who has obtained the título qualifying him or her to practise professionally. To get the título you have to go through a final stage, normally either a dissertation or an examination. This person has yet to complete that stage.
"Licenciatura" is a synonym of "título", and corresponds to this stage beyond "bachiller", so I would recommend "professional degree" (or indeed "Licentiate") rather than "Bachelor", but that's up to you.
""In Peru, the Licenciatura is not an academic degree, but rather a "Professional Title" within a specific profession. The difference between the two is that academic degrees allow you to further your career studies at universities, while Professional Titles allow you to work in positions outside academia or perform as an independent professional in the Republic of Peru. Certain professions require the Licenciatura or "Professional Title" and the mandatory professional association (Colegio Profesional) registration. [...]
The Licenciatura is awarded to university graduates after they have completed a Bachelor's degree in their specific field (i.e. Bachiller en: Economía, Ingeniería, etc.) [...]
To obtain a Licenciatura or "Título Profesional" the student is required to write a thesis, which in most cases includes developing a research project. Alternatively, it is possible a written exam and then an oral examination in front of a group of professors (who are registered in the Professional College of that specific profession). With this last option, it is usually required to have at least one year of professional experience in the relevant field of studies." http://en.wikipedia.org/wiki/Licentiate#Peru
"RECOMENDACIONES PARA EL TITULANDO
Al presentar su expediente administrativo para optar el título profesional, por cualquier modalidad, el titulando debe encontrarse debidamente preparado ya sea en cuanto a la materia de los expedientes que expone, al derecho en general y respecto a los temas vinculados con la materia de sus expedientes.
El examen de título profesional es un acto solemne y, por ello, el titulando debe usar ropa formal. El jurado se encuentra autorizado para negarse a evaluarlo si no se presenta correctamente vestido." http://www.derecho.usmp.edu.pe/gradosytitulos/recomendacion_...
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2012-04-24 08:20:20 GMT) --------------------------------------------------
Note that the difference between "bachiller"/"egresado" and "licenciatura"/"título" is that the former is an academic qualification and the latter is a professional qualification. As it says above, "in Peru, the Licenciatura is not an academic degree" (the same is true in other Latin American countries). So I think "academic" is the wrong word here; the best way to express the nature of this kind of "licenciatura" is to call it a "professional" degree, since that is the point of it: to qualify the holder to practice a profession.
I think "graduation pending" corresponds fairly well to the situation of a "titulando". The main thing to make clear here is that a "titulando" has completed the course requirements of the academic degree programme: he or she is an "egresado/a", but has yet to complete the last stage: either he/she has yet to do the "título" exam or has done it and is awaiting degree conferral. It is quite comparable to a "doctorando" who has submitted a thesis/dissertation. Conferral of the doctorate is pending.
"titulando" means they haven't quite finished the degree (or similar course) yet. Also commonly seen as "doctorando" in doctorate students.
Automatic update in 00:
Respuestas
4 minutos Nivel de confianza:
MDE (see below)
Explicación: Master Degree in Education or Master Degree Education Level,according to some translations I've done in Madrid.
Also they do accept Bachellor Degree in Education depending on the level they have studied.
Vladimir Martinez España Se especializa en este campo Idioma materno: español Pts. PRO en la categoría: 8
academic education degree (in progress/graduating)
Explicación: Academic degree in Education (in progress/graduating)
Academic can refer to both a degree from College or University.
I prefer “in progress” rather than “pending”. It sounds as if something is still in movement rather than passively waiting for something to get sorted out (pending approval).
It can be in progress due to various reasons:
1. administration issues
2. they are still in the last semester
3. they still have to present their final paper
4. diploma hasn’t formally been received yet
Or add “graduating” if the person is about to graduate.
I do recommend that whichever you do choose you add some sort of explanation.
For example:
1. in progress: present final paper
2. graduating: June 20, 2012
3. in progress: semester 4 of 5
mtvling Local time: 04:52 Trabaja en este campo Idioma materno: inglés, neerlandés
1 hora Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Professional Degree in Education (graduation pending)
Explicación: "Titulando" simply means that the person hasn't yet received the actual título. Just as a "doctorando" is a doctoral candidate who is not yet a doctor, a "titulando" is a candidate for a título who has not yet obtained the título: in other words, graduated.
This probably refers to Peru, though the situation is similar in some other Latin American countries. There is a distinction between the "bachiller" or "egresado", who has completed the courses, and the "titulado", who has obtained the título qualifying him or her to practise professionally. To get the título you have to go through a final stage, normally either a dissertation or an examination. This person has yet to complete that stage.
"Licenciatura" is a synonym of "título", and corresponds to this stage beyond "bachiller", so I would recommend "professional degree" (or indeed "Licentiate") rather than "Bachelor", but that's up to you.
""In Peru, the Licenciatura is not an academic degree, but rather a "Professional Title" within a specific profession. The difference between the two is that academic degrees allow you to further your career studies at universities, while Professional Titles allow you to work in positions outside academia or perform as an independent professional in the Republic of Peru. Certain professions require the Licenciatura or "Professional Title" and the mandatory professional association (Colegio Profesional) registration. [...]
The Licenciatura is awarded to university graduates after they have completed a Bachelor's degree in their specific field (i.e. Bachiller en: Economía, Ingeniería, etc.) [...]
To obtain a Licenciatura or "Título Profesional" the student is required to write a thesis, which in most cases includes developing a research project. Alternatively, it is possible a written exam and then an oral examination in front of a group of professors (who are registered in the Professional College of that specific profession). With this last option, it is usually required to have at least one year of professional experience in the relevant field of studies." http://en.wikipedia.org/wiki/Licentiate#Peru
"RECOMENDACIONES PARA EL TITULANDO
Al presentar su expediente administrativo para optar el título profesional, por cualquier modalidad, el titulando debe encontrarse debidamente preparado ya sea en cuanto a la materia de los expedientes que expone, al derecho en general y respecto a los temas vinculados con la materia de sus expedientes.
El examen de título profesional es un acto solemne y, por ello, el titulando debe usar ropa formal. El jurado se encuentra autorizado para negarse a evaluarlo si no se presenta correctamente vestido." http://www.derecho.usmp.edu.pe/gradosytitulos/recomendacion_...
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2012-04-24 08:20:20 GMT) --------------------------------------------------
Note that the difference between "bachiller"/"egresado" and "licenciatura"/"título" is that the former is an academic qualification and the latter is a professional qualification. As it says above, "in Peru, the Licenciatura is not an academic degree" (the same is true in other Latin American countries). So I think "academic" is the wrong word here; the best way to express the nature of this kind of "licenciatura" is to call it a "professional" degree, since that is the point of it: to qualify the holder to practice a profession.
I think "graduation pending" corresponds fairly well to the situation of a "titulando". The main thing to make clear here is that a "titulando" has completed the course requirements of the academic degree programme: he or she is an "egresado/a", but has yet to complete the last stage: either he/she has yet to do the "título" exam or has done it and is awaiting degree conferral. It is quite comparable to a "doctorando" who has submitted a thesis/dissertation. Conferral of the doctorate is pending.
Charles Davis Local time: 11:52 Se especializa en este campo Idioma materno: inglés Pts. PRO en la categoría: 316
Bachelor of Education (in progress) / Bachelor of Arts/Sciences in Education (in progress)
Explicación: Licenciatura is commonly translated as a bachelor's degree. There are scores of examples in the KudoZ glossaries. Depending on the university (and the particulars of the program), it might be any one of the options above.
As for the licenciatura not being an academic degree, I'm not so sure many people would agree with that.
Bachelor of Science and Bachelor of Education, Monash University
monash.edu › Study at Monash
Daytona State College - Bachelor of Science in Education www.daytonastate.edu/admissions/bseducation.htmlCached
Daytona State's Bachelor of Science in Education will prepare you to design, develop and implement effective classroom management ...
Comparison:
Bachelor of Arts/Science in Education vs. Bachelor of Education in xxxxx
Universities that offer a Bachelor OF Education allow for specialization in different areas of education, e.g., early childhood education. Though it's difficult (or often impossible) to come up precise equivalents across educational systems, the best translation will be one that takes into account the particular requirements of the degree in question (and how these requirements are reflected in degrees in English-speaking countries).
That said, your best option may be "Bachelor of Education" (without the "in" + [specialization]).
Cheers from the Marianas!
Marcelo Gonz�lez Islas Marianas del Norte Local time: 19:52 Se especializa en este campo Idioma materno: inglés Pts. PRO en la categoría: 230
La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.