Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » español al inglés » Informática: Programas

acuerdo ecónomico de licencias

inglés translation: financial agreement for licenses

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:acuerdo ecónomico de licencias
Traducción al inglés:financial agreement for licenses
Aportado por: Henry Hinds
Opciones:
- Contribuir a esta entrada
- Include in personal glossary

18:58 Apr 8, 2004
Traducciones de español a inglés [PRO]
Tech/Engineering - Informática: Programas / software license
Término o frase en español: acuerdo ecónomico de licencias
Please do not give me dictionary definitions or google definitions. I am only interested in your experience if 1) you know it because you have encountered it 2) you know why it wouldn't just be or would be: A Licensing Agreement...and can argue that. Thanx in advance.
Jane Lamb-Ruiz
financial agreement for licenses
Explicación:
Don't see why not; maybe "licensing" if it fits.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-04-08 19:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

\"Acuerdo ecónomico de licencias\" has that word \"ecónomico\" in there, which tells me that it is a \"financial\" agreement that concerns licenses.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 19 mins (2004-04-09 00:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

Business License Agreement would not seem to work either because something different would be understood. The expression as written may be rather uncommon, but I would leave \"financial\" in, it appears to be there for a specific purpose.

That may become more apparent if you actually get to translate the agreement, but perhaps you don\'t, for such is often the life of the poor translator.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 22 mins (2004-04-09 17:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I see your comment, and what you really need to do then is to study the entire context that you have and make an informed decision as to what the best term would be based on the specific nature of the agreement itself... that is, if you have it. (see my comment above)

Maybe you could also do some more research on the Net. What else? Or just quit agonizing and use whatever sounds most reasonable, it\'s a rather generic rendition.
Respuesta elegida de:

Henry Hinds
Local time: 14:29
Grading comment
Thanx
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +1financial agreement for licenses
Henry Hinds


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


29 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
acuerdo ecónomico de licencias
financial agreement for licenses


Explicación:
Don't see why not; maybe "licensing" if it fits.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-04-08 19:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

\"Acuerdo ecónomico de licencias\" has that word \"ecónomico\" in there, which tells me that it is a \"financial\" agreement that concerns licenses.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 19 mins (2004-04-09 00:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

Business License Agreement would not seem to work either because something different would be understood. The expression as written may be rather uncommon, but I would leave \"financial\" in, it appears to be there for a specific purpose.

That may become more apparent if you actually get to translate the agreement, but perhaps you don\'t, for such is often the life of the poor translator.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 22 mins (2004-04-09 17:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I see your comment, and what you really need to do then is to study the entire context that you have and make an informed decision as to what the best term would be based on the specific nature of the agreement itself... that is, if you have it. (see my comment above)

Maybe you could also do some more research on the Net. What else? Or just quit agonizing and use whatever sounds most reasonable, it\'s a rather generic rendition.

Henry Hinds
Local time: 14:29
Idioma materno: inglés, español
Pts. PRO en la categoría: 28
Grading comment
Thanx

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Luisa Ramos, CT: I have never seen is as "acuerdo económico" so I agree with this but I have seen it over the years just as "license agreement".
3 horas
  -> Gracias, Luisabel.
Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


KudoZ™ translation help
La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.



See also: