no consumirá convocatoria en ningún caso

English translation: will not count towards (maximum) permitted number of examination sessions sat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:no consumirá convocatoria en ningún caso
English translation:will not count towards (maximum) permitted number of examination sessions sat
Entered by: neskatxoa

09:00 Jan 16, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / título universitario
Spanish term or phrase: no consumirá convocatoria en ningún caso
De acuerdo con lo establecido en la actual Normativa de Permanencia, a partir del curso 2005/2006 la calificación "No presentado" no consumirá convocatoria en ningún caso.
neskatxoa
Local time: 20:02
will not count towards (maximum) permitted number of examination sessions sat
Explanation:
So far can´t get it any shorter! The problem is that re-takes are not common in British academic circles, hence lack of vocab.
Selected response from:

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 20:02
Grading comment
Gracias aceavila!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3will not count towards (maximum) permitted number of examination sessions sat
Noni Gilbert Riley


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
will not count towards (maximum) permitted number of examination sessions sat


Explanation:
So far can´t get it any shorter! The problem is that re-takes are not common in British academic circles, hence lack of vocab.

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Gracias aceavila!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cinnamon Nolan: To include "en ningún caso": "will never count" or "will not, under any circumstances, count..."
41 mins
  -> Hello, stranger. Thanks, and of course I quite agree. HNY to ya!

agree  Timothy Barton: Yes. The whole "convocatoria" and "régimen de permanencia" thing is really complicated. You might find my translations useful: tinyurl.com/y8vpyz
3 hrs
  -> How very useful, thank you Timothy.

agree  roneill: will not, under any circumstances, count as an examination attempt, perhaps. This kind of thing is always tricky
6 hrs
  -> Thanks Roneill! See Tim Burton´s translations on tinyurl.com/y8vpyz
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search