GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:26 Apr 23, 2012 |
|
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Billing - EDI | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steven Hanley (X) United States Local time: 08:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | "Balance at cutoff" (or "close") |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
"Balance at cutoff" (or "close") Explanation: The "saldo al corte" is the balance at the date of a report, etc. It could be a "cutoff date" or a "closing date," depending on the context. "Saldo deudor" is the "debit balance" or "amount owed," depending on the context. You could have a "saldo deudor al corte" (debit balance at cutoff / close) or a "saldo deudor interino" (interim debit balance) or any number of other variants. If it is in fact for credit cards as stated above, then if the balance at the cutoff date is paid in full by the due date, no interest will accrue; any amount of the total balance not paid on the due date will accrue interest, usually retroactively to the date of the charge (or "interes de por medio" as is written above). "Ir al corriente" means means to "become current" - so if you pay the full amount on the due date there will be no "interes de por medio" and your account will "ir al corriente." |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |