Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » español al inglés » Negocios / Comercio (general)

saldo al corte

inglés translation: "Balance at cutoff" (or "close")

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:saldo al corte
Traducción al inglés:"Balance at cutoff" (or "close")
Opciones:
- Contribuir a esta entrada
- Include in personal glossary

11:26 Apr 23, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-27 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Traducciones de español a inglés [PRO]
Bus/Financial - Negocios / Comercio (general) / Billing - EDI
Término o frase en español: saldo al corte
MEXICO. I'm not sure I understand the distinction here, it seems only to apply in Mexico.
"¿Qué diferencia hay entre saldo al corte y saldo deudor?
La diferencia básica es que el saldo deudor es el TOTAL de adeudo, mientras que el saldo al corte, es el saldo para no generar un interés de por medio e ir al corriente en la cuenta."
neilmac
España
Local time: 23:54
"Balance at cutoff" (or "close")
Explicación:
The "saldo al corte" is the balance at the date of a report, etc. It could be a "cutoff date" or a "closing date," depending on the context. "Saldo deudor" is the "debit balance" or "amount owed," depending on the context.

You could have a "saldo deudor al corte" (debit balance at cutoff / close) or a "saldo deudor interino" (interim debit balance) or any number of other variants.

If it is in fact for credit cards as stated above, then if the balance at the cutoff date is paid in full by the due date, no interest will accrue; any amount of the total balance not paid on the due date will accrue interest, usually retroactively to the date of the charge (or "interes de por medio" as is written above). "Ir al corriente" means means to "become current" - so if you pay the full amount on the due date there will be no "interes de por medio" and your account will "ir al corriente."
Respuesta elegida de:

Steven Hanley
Estados Unidos
Local time: 17:54
Grading comment
I always need to check these details when the source text is from outside Spain. Thanks Steve and everyone else for helping :)
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +2"Balance at cutoff" (or "close")
Steven Hanley


Entradas de discusión: 5





  

Respuestas


6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
"Balance at cutoff" (or "close")


Explicación:
The "saldo al corte" is the balance at the date of a report, etc. It could be a "cutoff date" or a "closing date," depending on the context. "Saldo deudor" is the "debit balance" or "amount owed," depending on the context.

You could have a "saldo deudor al corte" (debit balance at cutoff / close) or a "saldo deudor interino" (interim debit balance) or any number of other variants.

If it is in fact for credit cards as stated above, then if the balance at the cutoff date is paid in full by the due date, no interest will accrue; any amount of the total balance not paid on the due date will accrue interest, usually retroactively to the date of the charge (or "interes de por medio" as is written above). "Ir al corriente" means means to "become current" - so if you pay the full amount on the due date there will be no "interes de por medio" and your account will "ir al corriente."

Steven Hanley
Estados Unidos
Local time: 17:54
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 16
Grading comment
I always need to check these details when the source text is from outside Spain. Thanks Steve and everyone else for helping :)

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Rosa Paredes
34 minutos

Coincido  ertraducciones
6 horas
Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


KudoZ™ translation help
La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.



See also: