Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » italiano al español » Jurídico/Patentes

esibitomi

español translation: [certifico que] es copia fiel del documento original

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:esibitomi
Traducción al español:[certifico que] es copia fiel del documento original
Aportado por: Sery
Opciones:
- Contribuir a esta entrada
- Include in personal glossary

20:01 Jan 6, 2004
Traducciones de italiano a español [No PRO]
Law/Patents
Término o frase en italiano: esibitomi
Sello que lee: "E´copia al documento esibitomi."
Sery
Local time: 14:59
[certifico que] es copia fiel del documento original
Explicación:
Creo que se sobreentiende que el documento ha sido visto por el escribano firmante.

Suerte Sery
Elena
Respuesta elegida de:

xxxElena Sgarbo
Grading comment
Gracias. Sí se sobreentiende, pero quería una expresión cercana, el comentario de Flavio lo descifró.
2 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +3[certifico que] es copia fiel del documento originalxxxElena Sgarbo


  

Respuestas


10 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
[certifico que] es copia fiel del documento original


Explicación:
Creo que se sobreentiende que el documento ha sido visto por el escribano firmante.

Suerte Sery
Elena

xxxElena Sgarbo
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 505
Grading comment
Gracias. Sí se sobreentiende, pero quería una expresión cercana, el comentario de Flavio lo descifró.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  senesino83: Sí, "esibitomi" es un poco redundante y puede ser eliminado - literalmente: "que me ha sido mostrado"
43 minutos
  -> Así es Flavio, gracias :-)

Coincido  verbis: con flavietto
45 minutos
  -> Grazie Lauretta :-))

Coincido  Isabelle DEFEVERE
58 minutos
  -> Gracias Isabelle
Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


KudoZ™ translation help
La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.



See also: