Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: alta scorrevolezza (in contesto)

inglés translation: very smooth / low friction (in specific context)






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:alta scorrevolezza (in contesto)
Traducción al inglés:very smooth / low friction (in specific context)
Aportado por:Joseph Tein
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

05:24 Jun 2, 2008Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Encontró la respuesta en otro lugar

Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Tech/Engineering - Ingeniería (general) / Slat Conveyor (Trasportatore a tapparelle)
Término o frase en italiano: alta scorrevolezza (in contesto)
I've entered only the central key term, but we really need to consider the whole sentence in which this is embedded, again a description of a conveyor system:

"...saranno caratterizzati dall'avere *alta scorrevolezza* rispetto agli astucci trasportati al fine di minimizzare l'azione abrasiva ... "

'Scorrevolezza' I've encountered in the context of fluidity, or fluency of language. It could have to do with something flowing. I really need help with an accurate translation of the whole sentence, in context.

The best translation I've thought of so far is "The conveyor surfaces in contact with the boxes should be very smooth, in order to minimize abrasion .... " This doesn't use 'scorrevolezza' but I think it may express what is meant.

Suggestions, please?
Joseph Tein
Estados Unidos
Local time: 20:36
Clarification request(s) and response
James (Jim) Davis: 05:43 Jun 2, 2008: I followed your exact thinking Joseph, and if you are sure of the facts, I would use your translation.
Joseph Tein: 05:59 Jun 2, 2008: Thanks for your support, Jim.
Joseph Tein: 04:40 Jun 7, 2008: I'm closing the question without grading because I decided to use my own suggestion (above). Thanks Jim and Olga for your confirmation, and to everybody who tried to help.
Olga Buongiorno: 07:47 Jun 7, 2008: Ciao Joseph. hai fatto bene ad uitlizzare la tua traduzione è, sicuramente, la più adatta!



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
4high smoothness (feauture)
Olga Buongiorno
3 +1Flowability OR smoothness
desertfox
4high sliding capacity? high (sliding)fluency?
Mary Carroll Richer LaFlèche


  

Respuestas

25 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
high sliding capacity? high (sliding)fluency?


Explicación:
sliding capacity as in sliding doors, highly slidable?
http://dictionary.reference.com/search?q=sliding here I found 'slidingness' which I don't necessarily agree with but it seems to exist...your choice.

Mary Carroll Richer LaFlèche
Italia
Local time: 05:36
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Login to enter a peer comment (or grade)


39 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Flowability OR smoothness


Explicación:
From the Sansoni dictionary:
scorrevolezza

s.f.

1 flow, fluidity, smoothness.

2 (Tecn) flowability.

3 (fig) (agilità, sveltezza) fluency, flowingness, smoothness, easiness

Suerte!

desertfox
Israel
Local time: 06:36
Idioma materno: inglés, hebreo
Pts. PRO en la categoría: 2

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido rfmoon: Definetly not "flowabiliy" but very smooth/ extremely smooth surface to reduce friction/abrasion
1 día19 horas
  -> 1000 grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
high smoothness (feauture)


Explicación:
Partendo dal fatto che la traduzione che hai fornito tu mi sembra molto accettabile, ti propongo la traduzione che hai richiesto avendo fatto delle ricerche e sembrandomi il modo più appropriato, per la traduzione di sscorrevolezza in questo contesto, come variante al tuo.
Un link di riferimento:
http://www.camptel.it/italian/cat2/articoli/convs07.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-06-02 07:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa :feature

Olga Buongiorno
Italia
Local time: 05:36
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano, inglés
Pts. PRO en la categoría: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ