italiano: ...si traduce nella figura del mediatore linguisticoinglés translation: subsequently becomes that of interpreter cultural mediator (ICM) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en italiano: | ...si traduce nella figura del mediatore linguistico | | Traducción al inglés: | subsequently becomes that of interpreter cultural mediator (ICM) | | Aportado por: | whitepetals |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de italiano a inglés [PRO] Social Sciences - Educación / Pedagogía | | Término o frase en italiano: ...si traduce nella figura del mediatore linguistico | | 'mediatore linguistico'? Non capisco come tradurre la frase in Inglese. Grazie per l'aiuto! |
| whitepetalsActividad en KudoZPreguntas hechas: 1 (todas cerradas) Respuestas: 0
|
| Clarification request(s) and responsePauley: 17:15 Jan 28, 2008: can we see some more of the sentence please? simon tanner: 18:04 Jan 28, 2008: a misleading phrase. This could normally be translated with translator/interpreter. The degree course I teach on is called 'Teoria e tecnica della mediazione linguistica' simply because we are not allowed to call it a degree 'per traduttori ed interpreti simon tanner: 18:06 Jan 28, 2008: for various academic-political reasons. But basically mediazione linguistica (at least in Italy) means translation and interpreting, and not necessarily cultural mediation, which is clearly different, although related Pauley: 18:16 Jan 28, 2008: yes, but who or what is the subject of hte verb "tradursi"? James (Jim) Davis: 18:21 Jan 28, 2008: Anybody who has convinced Simon to pass them on his course I should think Pauley. James (Jim) Davis: 18:23 Jan 28, 2008: So its not hype Simon, just a way through a loophole? simon tanner: 18:26 Jan 28, 2008: well, yes, but it still displays that wonderful Italian skill for making something simple sound complex Pauley: 18:29 Jan 28, 2008: it's not a skill, it's a rotton-to-the-core abberation which needs to be fought tooth and nail, including by italian friends and colleagues and ESPECIALLY those in the schools and universities. James (Jim) Davis: 18:34 Jan 28, 2008: On jars, a few jars never hurt anybody Paul. On linguistic skills I'll never forget the terrible realisation years ago that the best translation for an "attività lavorativa" was quite probably "job". We are lucky poor Angela hasn't rapped our knuckles for James (Jim) Davis: 18:35 Jan 28, 2008: turning kudoz into a chat room. simon tanner: 18:35 Jan 28, 2008: I was being ironic, Pauley. I quite agree (although rotten to the core is perhaps a SLIGHT exaggeration), and spend much of my energy getting my students to "translate Italian into Italian" before they translate it into English James (Jim) Davis: 18:43 Jan 28, 2008: No, Non there is a skill to it. I once had a student (liceo classico, laurea filosofia) who enjoyed seeing how many relative clauses she could squeeze into one sentence. Unfortunately she also wrote texts that I had to translate too. In the end you... James (Jim) Davis: 18:44 Jan 28, 2008: ... learn to live with it and just admire the skill. whitepetals: 10:21 Jan 29, 2008: La frase è contenuto in un opuscolo per una scuola.
"Il lavoro di prima accoglienza dell'alunno straniero, che comprende anche l'insegnamento della lingua italiana, si traduce nella figura del mediatore linguistico e culturale."
Quindi il mediatore linguistico non è un semplice traduttore. simon tanner: 14:11 Jan 29, 2008: sì, che lo è, se è solo linguistico. Quello che cambia tutto è la parola 'culturale'. Here we have an interpreter/cultural mediator (or whatever the right term is)
|
|
| | Respuesta elegida de:
Pauley Italia Local time: 05:43
| Nota de quien pregunta a quien contesta| Thanks so much for your help! |
|
25 minutos Nivel de confianza:  |
| linguistic mediator
Explicación: A phenomenological account of the linguistic mediation of the ...Linguistic mediation of these features. 12. Now that we have descriptively distinguished the private, public,. and transcendental aspects of language, ...
www.springerlink.com/index/J7112G4P3K135M3W.pdf - Páginas similares
What is cultural mediation- [ Traduzca esta página ]A Cultural Linguistic Mediator is a professional representative with the task to facilitating communication and understanding, both on linguistic and ...
www.immiweb.org/inglese/mediazione_culturale/mediazione_cul... - 27k - En caché - Páginas similares
[PDF] How to organize South-South Cooperation Programs to Support ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
2. Linguistic Mediator. Laos. Cambodia. CRME. Japan. 3. Conflict Resolution. Mediator. CRME: Center for Research in Mathematics Education.
www.criced.tsukuba.ac.jp/math/sym/Maitoree0123.pdf - Páginas similares
[PDF] Community Interpreter, Liaison Interpreter, ad hoc Interpreter ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
So far, academic training in Sciences of linguistic mediation has involved ... the courses of linguistic mediation and liaison interpreting of all language ...
www.criticallink.org/pdfs/Russo%20M.pdf - Páginas similares
[PDF] Microsoft PowerPoint - Cultural-linguistic mediation - Bernadette.pptFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
The cultural - linguistic mediation. a. Introduction on mediation ... Characteristics of the cultural-linguistic mediator:. 2 streams: ...
www.provincia.milano.it/.../default/affari_sociali/Allegati... - Páginas similares
| | Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Thanks!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
21 horas Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +2 |
| subsequently becomes that of interpreter cultural mediator (ICM)
Explicación: Check it out on google. Looks like ICM is an acronym for a new type of professional figure.
| Pauley Italia Local time: 05:43 Especializado en este campo Idioma materno: inglés Pts. PRO en la categoría: 64
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta| Thanks so much for your help! |
|
56 minutos Nivel de confianza:   |
| ... translates into the figure of the interpreter and translator
Explicación: New hyped up name for interpreters and translator. Since. the US and UK doesn't seem to have a new hyped up name for them I suggest you use the old terms maybe with a literal translation "linguistic mediator" and "(interpreter/translator)" put in brackets immediately afterwards.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2008-01-29 10:42:35 GMT) --------------------------------------------------
With the new context:
"Preliminary induction work with new foreign pupils, which includes teaching the Italian language, is performed, by a "linguistic and cultural mediator" who is not a mere interpreter or translator."
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-01-29 14:44:46 GMT) --------------------------------------------------
Paul has found the answer, I will leave this up just for the record.
Referencia: http://www.mediazionelinguistica.it/
| | Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Thanks Jim.
|
|
Volver a la lista de preguntas KudoZ
|
|
| |