Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: ...si traduce nella figura del mediatore linguistico

inglés translation: subsequently becomes that of interpreter cultural mediator (ICM)






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:...si traduce nella figura del mediatore linguistico
Traducción al inglés:subsequently becomes that of interpreter cultural mediator (ICM)
Aportado por:whitepetals
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

17:14 Jan 28, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Social Sciences - Educación / Pedagogía
Término o frase en italiano: ...si traduce nella figura del mediatore linguistico
'mediatore linguistico'? Non capisco come tradurre la frase in Inglese. Grazie per l'aiuto!
whitepetals
Clarification request(s) and response
Pauley: 17:15 Jan 28, 2008: can we see some more of the sentence please?
simon tanner: 18:04 Jan 28, 2008: a misleading phrase. This could normally be translated with translator/interpreter. The degree course I teach on is called 'Teoria e tecnica della mediazione linguistica' simply because we are not allowed to call it a degree 'per traduttori ed interpreti
simon tanner: 18:06 Jan 28, 2008: for various academic-political reasons. But basically mediazione linguistica (at least in Italy) means translation and interpreting, and not necessarily cultural mediation, which is clearly different, although related
Pauley: 18:16 Jan 28, 2008: yes, but who or what is the subject of hte verb "tradursi"?
James (Jim) Davis: 18:21 Jan 28, 2008: Anybody who has convinced Simon to pass them on his course I should think Pauley.
James (Jim) Davis: 18:23 Jan 28, 2008: So its not hype Simon, just a way through a loophole?
simon tanner: 18:26 Jan 28, 2008: well, yes, but it still displays that wonderful Italian skill for making something simple sound complex
Pauley: 18:29 Jan 28, 2008: it's not a skill, it's a rotton-to-the-core abberation which needs to be fought tooth and nail, including by italian friends and colleagues and ESPECIALLY those in the schools and universities.
James (Jim) Davis: 18:34 Jan 28, 2008: On jars, a few jars never hurt anybody Paul. On linguistic skills I'll never forget the terrible realisation years ago that the best translation for an "attività lavorativa" was quite probably "job". We are lucky poor Angela hasn't rapped our knuckles for
James (Jim) Davis: 18:35 Jan 28, 2008: turning kudoz into a chat room.
simon tanner: 18:35 Jan 28, 2008: I was being ironic, Pauley. I quite agree (although rotten to the core is perhaps a SLIGHT exaggeration), and spend much of my energy getting my students to "translate Italian into Italian" before they translate it into English
James (Jim) Davis: 18:43 Jan 28, 2008: No, Non there is a skill to it. I once had a student (liceo classico, laurea filosofia) who enjoyed seeing how many relative clauses she could squeeze into one sentence. Unfortunately she also wrote texts that I had to translate too. In the end you...
James (Jim) Davis: 18:44 Jan 28, 2008: ... learn to live with it and just admire the skill.
whitepetals: 10:21 Jan 29, 2008: La frase è contenuto in un opuscolo per una scuola.

"Il lavoro di prima accoglienza dell'alunno straniero, che comprende anche l'insegnamento della lingua italiana, si traduce nella figura del mediatore linguistico e culturale."
Quindi il mediatore linguistico non è un semplice traduttore.
simon tanner: 14:11 Jan 29, 2008: sì, che lo è, se è solo linguistico. Quello che cambia tutto è la parola 'culturale'. Here we have an interpreter/cultural mediator (or whatever the right term is)

subsequently becomes that of interpreter cultural mediator (ICM)
Explicación:
Check it out on google. Looks like ICM is an acronym for a new type of professional figure.
Respuesta elegida de:

Pauley
Italia
Local time: 05:43
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thanks so much for your help!



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
4 +2subsequently becomes that of interpreter cultural mediator (ICM)
Pauley
5linguistic mediator
Laura Veronica
3... translates into the figure of the interpreter and translator
James (Jim) Davis


  

Respuestas

25 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
linguistic mediator


Explicación:
A phenomenological account of the linguistic mediation of the ...Linguistic mediation of these features. 12. Now that we have descriptively distinguished the private, public,. and transcendental aspects of language, ...
www.springerlink.com/index/J7112G4P3K135M3W.pdf - Páginas similares

What is cultural mediation- [ Traduzca esta página ]A Cultural Linguistic Mediator is a professional representative with the task to facilitating communication and understanding, both on linguistic and ...
www.immiweb.org/inglese/mediazione_culturale/mediazione_cul... - 27k - En caché - Páginas similares

[PDF] How to organize South-South Cooperation Programs to Support ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
2. Linguistic Mediator. Laos. Cambodia. CRME. Japan. 3. Conflict Resolution. Mediator. CRME: Center for Research in Mathematics Education.
www.criced.tsukuba.ac.jp/math/sym/Maitoree0123.pdf - Páginas similares

[PDF] Community Interpreter, Liaison Interpreter, ad hoc Interpreter ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
So far, academic training in Sciences of linguistic mediation has involved ... the courses of linguistic mediation and liaison interpreting of all language ...
www.criticallink.org/pdfs/Russo%20M.pdf - Páginas similares

[PDF] Microsoft PowerPoint - Cultural-linguistic mediation - Bernadette.pptFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
The cultural - linguistic mediation. a. Introduction on mediation ... Characteristics of the cultural-linguistic mediator:. 2 streams: ...
www.provincia.milano.it/.../default/affari_sociali/Allegati... - Páginas similares


Laura Veronica
Argentina
Local time: 01:43
Idioma materno: español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)


21 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
subsequently becomes that of interpreter cultural mediator (ICM)


Explicación:
Check it out on google. Looks like ICM is an acronym for a new type of professional figure.

Pauley
Italia
Local time: 05:43
Especializado en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 64
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thanks so much for your help!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido James (Jim) Davis: Found it somewhere between immigrant children management and the institute for conflict management.
25 minutos
  -> good work.

Coincido Sarah Cuminetti
1 día58 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)


56 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... translates into the figure of the interpreter and translator


Explicación:
New hyped up name for interpreters and translator. Since. the US and UK doesn't seem to have a new hyped up name for them I suggest you use the old terms maybe with a literal translation "linguistic mediator" and "(interpreter/translator)" put in brackets immediately afterwards.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-01-29 10:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

With the new context:
"Preliminary induction work with new foreign pupils, which includes teaching the Italian language, is performed, by a "linguistic and cultural mediator" who is not a mere interpreter or translator."


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-01-29 14:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

Paul has found the answer, I will leave this up just for the record.


    Referencia: http://www.mediazionelinguistica.it/
James (Jim) Davis
Italia
Local time: 05:43
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 12
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Thanks Jim.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido simon tanner: exactly, as I said in my note. If Italian bureaucrats can call a dustman an operatore ambientale, something like this just had to be coming
12 minutos

Discrepo Pauley: the word "translates" here jars too much with "interpreter and translator". what about "becomes" or "transforms"? but i need to see the rest of the sentence. for me it's completely meaningless as stands.
13 minutos
  -> A few jars never hurt anybody, moderation in all things. What about can be interpreted as the figure of the..... ?
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ