Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: baffetti

inglés translation: upper lip hair



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:baffetti
Traducción al inglés:upper lip hair
Aportado por:Federica Banzola
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

14:04 Jun 11, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Cosméticos / Belleza / epilazione
Término o frase en italiano: baffetti
A) Epilazione di baffetti – sottomento – collo
Queste parti del corpo sono considerate zone meno reattive ai trattamenti di epilazione, non solo con dispositivi IPL ma anche con tutti gli altri sistemi

visto che si parla soprattutto del corpo della donna, sono lo stesso dei moustache? oppure è usato un termine diverso in questo caso? grazie!
Federica Banzola
Italia
Local time: 05:18
upper lip hair
Explicación:
I think the problem is that the source term should have been the whole phrase. The correct way to translate this IMHO would be removal of unwanted facial hair on upper lip, chin and neck.
Respuesta elegida de:

Hilary Bruce
Italia
Local time: 05:18
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie mille sono d'accordissimo con la tua versione
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
4 +6Hair removal for upper lip, chin, neck
Juliette Scott
5 +3(lip) waxJoannaM
4 +2upper lip hair
Hilary Bruce
5Upper lip wax
Milena Bosco
4facial hair
Daniela Ciafardoni
4facial hair
Tom in London


  

Respuestas

6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
facial hair


Explicación:
try this.

Tom in London
Reino Unido
Local time: 04:18
Idioma materno: inglés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Enza Longo: you just beat me to it by a hair :-)
0 minuto

Discrepo JoannaM: the ? is re 'baffetti' - and that is specifically the lip (the lady's moustache). U R free to disagree, just don't get lippy.....
2 minutos
  -> < groan >
Login to enter a peer comment (or grade)


8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
facial hair


Explicación:
Facial hair removal - Io tradurrei così, mi sembra che sia il termine più comune. Anche perché moustache é offensivo per una donna.
In bocca al lupo!

Daniela Ciafardoni
Reino Unido
Local time: 04:18
Especializado en este campo
Idioma materno: inglés, italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)


7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
(lip) wax


Explicación:
when you want the hairs on the upper lip - or 'upper lip hair' - waxed, you ask for a lip wax. Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-06-11 14:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

ok hang on - the 'baffetti' is specifically the hair on the upper lip or 'upper lip hair' - hence the treatment is the lip wax. Facial hair can be anywhere on the face - eg also chin. If you go for this then upper lip hair should be entered in the glossary.

JoannaM
Italia
Local time: 05:18
Idioma materno: inglés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido tatyana000
14 minutos

Neutral writeaway: where do you see anything about wax?
15 minutos
  -> quite - hence my note and comment re the glossary - if it's wax, the treatment they refer to is known as a lip wax. The 'baffetti' -which is what needs translating- is the upper lip hair that is removed.

Coincido rossella mainardis: lip wax in my opinion is the most let's say pc and that's what it's called, no lady would ask for a fascial/upper lip HAIR removal. Right, we're saying the same thing. Lip + whatever: laser, epilation, electrolysis etc.
17 minutos

Neutral Enza Longo: there's no mention of waxing and it doesn't only refer to the upper lip hence hair removal is quite appropriate/ I misread the text ... the dashes in-between the words through me off so yes for the upper lip bit but 'wax' should be omitted
17 minutos
  -> u r right c response above

Neutral Amy Williams: with you on "upper lip" as "facial hair" covers "sottomento" and "collo" and we need a breakdown here. Not with you on "wax". @ rossella - PC has nothing to do with it - think epilation, laser removal, electrolysis...
21 minutos
  -> ditto

Coincido Debora Villa
24 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)


36 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
upper lip hair


Explicación:
I think the problem is that the source term should have been the whole phrase. The correct way to translate this IMHO would be removal of unwanted facial hair on upper lip, chin and neck.

Hilary Bruce
Italia
Local time: 05:18
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie mille sono d'accordissimo con la tua versione

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido texjax DDS PhD: " removal of unwanted facial hair on upper lip, chin and neck." My vote for this one :)
6 horas
  -> Thanks

Coincido Melissa Stanfield: The important thing is to never use "moustache" for a woman, the salon would have some very disgruntled customers! http://en.wikipedia.org/wiki/Depilation (see epilation/upper lip), http://en.wikipedia.org/wiki/Intense_pulsed_light
6 horas
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


51 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +6
Hair removal for upper lip, chin, neck


Explicación:
Sorry to differ, but as IPL (Iskra Pulse Light) is not a wax technique, I think just the body parts should be mentioned in the title. Facial hair for me might include eyebrows for example which are not included in the source.

Juliette Scott
Italia
Local time: 05:18
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: mi piace molto la tua versione ma ho usato epilation grazie comunque


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Enza Longo: this is best in my opinion
4 minutos
  -> Thanks !

Coincido Stefania Merola
23 minutos
  -> Thank you

Coincido Olga Buongiorno: I think that's the best solution!
1 hora
  -> Thanks !

Coincido Monia Di Martino: Yes, epilation doesn't necessarily mean by wax.
1 hora
  -> Thanks !

Coincido viva96
3 horas
  -> thanks !

Coincido ELISA GIUSTI
3 horas
  -> Grazie Elisa !

Discrepo JoannaM: what needs translating is 'baffetti..........'
4 horas

Coincido moranna: yes even though I don't agree with "sottomento" as being chin
4 horas
  -> yes I know but double chin would not be very nice here... :)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
Upper lip wax


Explicación:
....or facial hair removal as suggested by Tom. The latter being more elegant in my mind :)

Milena Bosco
Italia
Local time: 05:18
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano, catalán

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral writeaway: what wax?/ok. Too bad it's not in the Italian text. sounds like a good deal ;-)
2 horas
  -> This wax: only 6 dollars.http://anishashairandskinsalon.com/ in the text I read "epilazione baffetti".As for sure you will know the english term for that is "upper lip wax".If one translates "baffetti" and then adds "epilazione" he will sound like a dufus
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ