italiano: colore diretto a base condizionanteinglés translation: definite colour with a conditioning quality/property KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en italiano: | colore diretto a base condizionante | | Traducción al inglés: | definite colour with a conditioning quality/property | | Aportado por: | Monia Di Martino |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de italiano a inglés [PRO] Cosméticos / Belleza / Hair dye | | Término o frase en italiano: colore diretto a base condizionante | Purtroppo nessun contesto..
Grazie in anticipo! |
| | Clarification request(s) and responseMonia Di Martino: 14:11 Mar 5, 2008: Dicci almeno di quale tipo prodotto si parla. Letizia Merello: 14:18 Mar 5, 2008: Si parla di una tinta per capelli, vedi sopra ;)
|
|
| | definite colour with a conditioning quality/property | Explicación: Colore diretto l'ho inteso come opposto a riflesso quindi sdovrebbe significare "deciso" in questo caso. Condizionante sui capelli di solito si intende che dà volume oppure ammorbidisce. Per esmpio certi balsami sono chiamati conditioners. Comunque il termine è più inglese che italiano quindi puoi tradurlo alla lettera.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-05 14:37:22 GMT) --------------------------------------------------
Scusa, prima non ho letto la categoria della tua domanda.
Per accorciare credo potresti anche dire "definite conditioning colour". Il senso rimane lo stesso.
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2008-03-13 07:47:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie Letizia. |
| Respuesta elegida de: Monia Di Martino Italia Local time: 05:27
| Nota de quien pregunta a quien contesta| 3 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
1 hora Nivel de confianza:   |
| definite colour with a conditioning quality/property
Explicación: Colore diretto l'ho inteso come opposto a riflesso quindi sdovrebbe significare "deciso" in questo caso. Condizionante sui capelli di solito si intende che dà volume oppure ammorbidisce. Per esmpio certi balsami sono chiamati conditioners. Comunque il termine è più inglese che italiano quindi puoi tradurlo alla lettera.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-05 14:37:22 GMT) --------------------------------------------------
Scusa, prima non ho letto la categoria della tua domanda.
Per accorciare credo potresti anche dire "definite conditioning colour". Il senso rimane lo stesso.
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2008-03-13 07:47:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie Letizia.
| Monia Di Martino Italia Local time: 05:27 Trabaja en este campo Idioma materno: italiano Pts. PRO en la categoría: 11
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |