Traducciones de italiano a inglés [PRO] Cocina / Gastronomía / Menu
Término o frase en italiano:aria di prosciutto
Another term from my "posh" menu. What exactly do you think "aria di prosciutto" (made from 500 gr brodo di prosciutto, 2 gr lecitina di soja) might be? I also have "Aria di carote" (made from succo di carote emulsionato) and "Aria di burrata (200 gr burrata, 400 gr acqua, 2 gr lecitina di soja). Thanks, Sarah.
Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 190 (todas cerradas) Respuestas: 2
Italia
Local time: 05:07
Clarification request(s) and response
writeaway: 00:54 Oct 7, 2007: the difficulty for the translator in doing "posh" menus is to match the chef's 'creativeness' with something equally creative of his/her own. these jobs take a lot of thought and time. What are your own ideas here? Sarah Gregg: 08:32 Oct 7, 2007: I've come across a couple of finds for "ham froth", how would that be? Sarah.
Explicación: Queste arie (di prosciutto, di carote e di burrata) sono ricette recenti del catalano Ferran Adrià, uno degli chef più creativi della nostra era.
Nel caso di quella preparata con il brodo di prosciutto, lui ci aggiunge la lecitina di soia che fa da emulsionante lo gira bene e fa riposare nel frigo.
Dopo il brodo risulta separato in due strati, uno inferiore con i depositi e l'altro in superficie più chiaro e limpido, e frullando quest'ultimo si ottiene una schiuma vera e propria.
Questa schiuma è chiamata "aire" anche nella ricetta in spagnolo.
Fin qui, credo possiamo essere sicuri.
Il problema è come tradurre questa "schiuma" in inglese.
Un esempio (bubbles) su New York Times: http://travel.nytimes.com/2007/03/25/travel/tmagazine/03plac...
Facendo delle ricerche con parole chiavi "Ferran Adrià, ham, bubbles", vedo che qualcuno la chiama anche "air bubbles".
I think it's exactly this as I know the chef in question worked with Adrià in the past, so I've gone for this translation. Thanks to everyone. 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
Explicación: Aria di is used for something having the appearance of something else. The ingredients given seem to give this fatty, substantial appearance to the main ingredients described.
Victor Cauchi Malta Local time: 05:07 Idioma materno: maltés, inglés
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: I did think something like "mousse" might do, but I really don't have much idea. It's not really my sector, another of those jobs you take on as a favour and then wish profoundly that you hadn't!
see
DEVIL HAM WHIP SPREAD (SANDWICH). 1 (8 oz.) pkg. cream cheese, softened 1/2 c. relish spread 1 (3 oz.) can deviled ham 1/4 c. diced green pepper ... www.cooks.com/rec/view/0,171,158190-240207,00.html - 23k -
Shera Lyn Parpia Italia Local time: 05:07 Especializado en este campo Idioma materno: inglés Pts. PRO en la categoría: 22
Explicación: Queste arie (di prosciutto, di carote e di burrata) sono ricette recenti del catalano Ferran Adrià, uno degli chef più creativi della nostra era.
Nel caso di quella preparata con il brodo di prosciutto, lui ci aggiunge la lecitina di soia che fa da emulsionante lo gira bene e fa riposare nel frigo.
Dopo il brodo risulta separato in due strati, uno inferiore con i depositi e l'altro in superficie più chiaro e limpido, e frullando quest'ultimo si ottiene una schiuma vera e propria.
Questa schiuma è chiamata "aire" anche nella ricetta in spagnolo.
Fin qui, credo possiamo essere sicuri.
Il problema è come tradurre questa "schiuma" in inglese.
Un esempio (bubbles) su New York Times: http://travel.nytimes.com/2007/03/25/travel/tmagazine/03plac...
Facendo delle ricerche con parole chiavi "Ferran Adrià, ham, bubbles", vedo che qualcuno la chiama anche "air bubbles".
lingualabo Italia Local time: 05:07 Especializado en este campo Idioma materno: japonés Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
I think it's exactly this as I know the chef in question worked with Adrià in the past, so I've gone for this translation. Thanks to everyone.