Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: arancini

inglés translation: "arancini" - deep-fried rice balls with mixed filling






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:arancini
Traducción al inglés:"arancini" - deep-fried rice balls with mixed filling
Aportado por:Angela Arnone
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

10:18 Jun 3, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Cocina / Gastronomía / other
Término o frase en italiano: arancini
As in the Sicilian speciality... rice balls, arancini, rice cakes, fried rice balls?
simona dachille
Reino Unido
Local time: 04:28
Clarification request(s) and response
simona dachille: 15:00 Jun 4, 2007: Thanks to all.

Croquette of rice filled with peas, giblets and meat sauce
Explicación:
From the Hoepli dictionary. Looks good.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-06-03 10:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

There may be different recipes. Maybe Giovanni Pizzati will enlighten us. He is from Catania.
Respuesta elegida de:

desertfox
Israel
Local time: 06:28
Nota de quien pregunta a quien contesta
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
4 +11aranciniWendell Ricketts
4 +3deep-fried rice ballsFrederika Heden
4Croquette of rice filled with peas, giblets and meat sauce
desertfox
3ballsxlationhouse


  

Respuestas

6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +10
arancini


Explicación:
"Rice balls" makes me think of the Japanese kind I ate as a kid. Though you don't give much contest, I wouldn't translate - possibly with a note, or an in-text explanation, if you can get away with it.

I tried to figure out what translators did with "Gli aranci di Montalbano," but it looks to me like it hasn't been translated yet -- or, at least, I didn't recognize the title!

Wendell Ricketts
Italia
Local time: 05:28
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 16

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo Frederika Heden: Since she's asking the question, leaving it in as it is, is probably not satisfactory for the asker in the context of what she's translating.
11 minutos
  -> Sour grapes much Frederika? One thought would be to let the asker decide, if that's OK with you.

Coincido Giovanni Guarnieri MITI, MIL: In Giorgio Locatelli's book 'Made in Italy - Food and Stories' is left in Italian, with an explanation in brackets (deep-fried rice balls). I also heard them called 'arancini' in many cookery programs in the UK...
52 minutos

Coincido Marie Scarano: I also tend to think these things should be used in their original form - almost as a proper noun - with a brief description/explanation.
1 hora

Coincido xxxsofiablu: totally agree!/http://www.waitrose.com/food_drink/recipes/recipesearch/Reci...
1 hora

Coincido silvia b: non capisco le motivazioni dei due disagree, secondo me utilizzare il termine italiano con una breve spiegazione è la soluzione migliore. Buona domenica :)))
1 hora

Coincido Ma. Unica Real Encinares: I agree that the word must NOT be translated just like pizza & spaghetti since they are typical Italian food. Of course citing an english translation between parentheses such as RICE FRITTERS would do no harm.. anzi!
2 horas

Coincido potra: Yes, it is a specialty and I would leave it in the original , maybe with Frederika's localization in parenthesis.
7 horas

Coincido Umberto Cassano: Come Silvia sono esterrefatto dai toni e da certi disagree ! Va benissimo lasciare in italiano e tra parentesi, se proprio è necessario, la traduzione neutra suggerita da Giovanni
10 horas

Coincido Maura Sciuccati: I think it'd be better to keep 'arancini' but, as I wrote in my comment to Frederika's suggestion, her translation could be an alternative.
23 horas

Coincido Christina Townsend: I would definitely go for "arancini" with a short explanation after in brackets, space permitting. I hope nobody is going to object to my posting an opinion here, being as how I am a non-paying user... :-)
23 horas

Coincido Manuela Ferrari: I absolutely agree ("arancini" left in Italian followed by a short explanation in brackets (deep-fried rice balls). By the way, the two disagrees are a disgrace, I cannot believe that professionals are not able to express their opinions in a polite manner
1 día1 hora

Coincido Angela Arnone: indeed. It's their proper name.
1 día6 horas

Coincido Amy Williams: yes
1 día7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Croquette of rice filled with peas, giblets and meat sauce


Explicación:
From the Hoepli dictionary. Looks good.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-06-03 10:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

There may be different recipes. Maybe Giovanni Pizzati will enlighten us. He is from Catania.

desertfox
Israel
Local time: 06:28
Idioma materno: inglés, hebreo
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo Wendell Ricketts: No, it sounds terrible. If there's a possibility to explain in the text, you might use something along these lines - for the record, I've never eaten an arancino w/giblets, and not all kinds are made with meat sauce.
1 minuto

Coincido Luisa Fiorini
13 minutos
  -> Mille grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)


5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
deep-fried rice balls


Explicación:
I would use deep-fried, since there is a common dish named "fried rice" which is quite different from arancini.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-03 10:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

..or "balls of rice" if people, like Wendell, tend to associate with the Japanese cuisine for "rice balls"

Ejemplos de uso:
  • Arancini, deep-fried rice balls, is a local specialty of Sicily.

    Referencia: http://en.wikipedia.org/wiki/Arancini
Frederika Heden
Suecia
Local time: 05:28
Idioma materno: sueco

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Wendell Ricketts: Again, could work as an explanation if the text/context allows, but I wouldn't literally substitute arancino for this.
7 minutos
  -> All translations are always dependant of context Wendell, I'm relating to what the asker indicated herself as being suitable

Coincido Luisa Fiorini
13 minutos
  -> Thank you Luisa =)

Coincido Maura Sciuccati: I know this, or a similar expression anyway, is used in those cooking shows they broadcast on BBC or similar channels.
29 minutos

Coincido Rachel Fell: think I'd add "savoury" but keep the Italian name too - 'arancini (deep-fried savoury rice balls)
22 horas

Neutral Manuela Ferrari: the asker listed "arancini" in the possible translations, that means she is asking for our opinion, which can be to leave the term untranslated. Yours is a very good explanation of ther Italian term.
1 día1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)


9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
balls


Explicación:
Sorry, it is not elegant. But when I am at the banco gastronomia of a store, I see arancini, and they are not always with the same ingredients.

So, I would use "balls" with whatever is in them as the adjective.

xlationhouse
Italia
Local time: 05:28
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ