Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: abilitare

inglés translation: to (provide) access






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:abilitare
Traducción al inglés:to (provide) access
Aportado por:Ivana Micheli
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

15:15 May 5, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Tech/Engineering - Informática: Sistemas, redes
Término o frase en italiano: abilitare
In a description of procedures for registration for a web-based service, I come across various forms of "abilitare": "Il Cliente userà tale chiave per **abilitare** le persone della propria Organizzazione", "Sono disponibili a tutti gli utenti **abilitati**, **il password è **abilitante** al Servizio". I feel it should be quite straightforward, but just can't find a convincing solution. Any ideas? Thanks, Sarah.
Sarah Gregg
Italia
Local time: 04:31
(provide) access
Explicación:
I agree with Gray, in that although "abilitare" literally translates as "to enable" it also has many other meanings and "enable" is not the most appropriate term to use in this context.

The client ... to provide access to ..

... to all users with access/who have access (although it could also mean "authorised" users)

the password provides access to the service.

Il Cliente userà tale chiave per **abilitare** le persone della propria Organizzazione", "Sono disponibili a tutti gli utenti **abilitati**, **il password è **abilitante** al Servizio". I feel it should be quite straightforward, but just can't find a convincing solution. Any ideas? Thanks, Sarah.
Respuesta elegida de:

Ivana Micheli
Reino Unido
Local time: 03:31
Nota de quien pregunta a quien contesta
Reading all your answers, I realise this is one of those words that in this context just doesn't have a single translation, but this is the one that I feel is most convincing for my particular translation. Thanks to everyone, Sarah.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
4 +5to enable
Leonarda Coviello
5authorize / qualify
Helena Grahn
4(provide) access
Ivana Micheli
4activate
Grey Drane
4authorize
Lindsay Watts


  

Respuestas

3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
authorize


Explicación:
my take for you
HTH

Lindsay Watts
Italia
Local time: 04:31
Idioma materno: inglés
Login to enter a peer comment (or grade)


4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
to enable


Explicación:
In the infinitive form, the verbe is "to enable", but "LA (not IL) password è **abilitante**" becomes "the password ENABLES".

Accordingly, "abilitati" is "enabled" and so on and so forth.

HTH

Lea


Leonarda Coviello
Reino Unido
Local time: 03:31
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Lorenzo De Gregori: in networking we normally use enable.
13 minutos
  -> grazie Lorenzo

Coincido Giuliana d'Orazi Flavoni
31 minutos
  -> grazie anche a te Giuliana

Coincido silviantonia
2 horas

Coincido simona dachille
4 horas

Coincido rfmoon: a user is "authorized", a password "enables" or "allowes"access
6 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
authorize / qualify


Explicación:
you can either use authorize or qualify. Qualify in the sense of the staff has been trained to use a certain tool i e a software installed.

abilitati = qualified

Helena Grahn
Reino Unido
Local time: 03:31
Trabaja en este campo
Idioma materno: portugués
Login to enter a peer comment (or grade)


46 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
activate


Explicación:
Just another option, but I also agree with "authorize". I'd be very careful about how you use "enable", though. It might be used in certain circumstances (can't think of any right now), but "authorize" or "activate" are much more common.

Grey Drane
Italia
Local time: 04:31
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(provide) access


Explicación:
I agree with Gray, in that although "abilitare" literally translates as "to enable" it also has many other meanings and "enable" is not the most appropriate term to use in this context.

The client ... to provide access to ..

... to all users with access/who have access (although it could also mean "authorised" users)

the password provides access to the service.

Il Cliente userà tale chiave per **abilitare** le persone della propria Organizzazione", "Sono disponibili a tutti gli utenti **abilitati**, **il password è **abilitante** al Servizio". I feel it should be quite straightforward, but just can't find a convincing solution. Any ideas? Thanks, Sarah.

Ivana Micheli
Reino Unido
Local time: 03:31
Idioma materno: inglés, italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Reading all your answers, I realise this is one of those words that in this context just doesn't have a single translation, but this is the one that I feel is most convincing for my particular translation. Thanks to everyone, Sarah.
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ