Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: giorni (di) scadenza

inglés translation: number of days allowed/permitted






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:giorni (di) scadenza
Traducción al inglés:number of days allowed/permitted
Aportado por:James (Jim) Davis
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

21:54 Dec 8, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Tech/Engineering - Informática: Programas / e-Learning
Término o frase en italiano: giorni (di) scadenza
Context (what little there is): Alcune firme degli iscritti hanno superato i giorni di scadenza specificati per la modalità della sessione e sono state rimosse. Richiedere agli utente di firmare nuovamente le iscrizioni, grazie.

Another example: Giorni scadenza firma

These are strings from a web-based training program; the source language is Italian.

The situation: these are software strings for a web-based training program that were translated into English and into German -- I don't know by whom. The German contains some interesting, not to say misleading, mistakes (and the English is no prize, either).

When first confronted with this project, I strongly recommended that whatever is left to translate be translated directly from Italian into German, eliminating English as the "middle man", as it were. I also recommended that, at the very least, both the English and the German be thoroughly edited by someone who works out of Italian. None of my recommendations were accepted, the end client's instructions are to consider the English "reviewed and final", in spite of all the objections I raised, and I am now tasked with translating the -often less than perfect- English into German and still trying to make some sense out of this, and with editing the existing German on the basis of the existing English, warts and all. (Needless to say that there will be a bunch of disclaimers attached to this project.)

I poked around in the Italian-English glossaries and found translations such as "expiration" and "maturity" for scadenza. The exisiting English uses "due days" throughout -- something that makes no sense to me at all. (Here is the English for the second example I list above: Signature due days).

I'm wondering if I can use something like "validity/validity period" for giorni di scadenza. To my mind, that would make sense here; it seems that signatures and such expire after a certain number of days.

MTIA for any help you can offer.
Ulrike Lieder
Estados Unidos
Local time: 18:32
Clarification request(s) and response
Ulrike Lieder: 22:38 Dec 8, 2007: @Max: - Perhaps the English is interfering here and I'm getting hung up on the "due days", but I basically have no problem with expiration date or even something as simple as "has expired". But I am now also concerned about "firme degli inscritti" - I understood that to mean "signatures of the trainees" (that's how it's translated in the existing English, and that does make sense in the overall context; there are no registered companies as you seem to suggest - all trainees/enrollees are employees of one company.).

number of days allowed/permitted
Explicación:
legal and financial language doesn't seem appropriate here.
Respuesta elegida de:

James (Jim) Davis
Italia
Local time: 03:32
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thanks you all! For my particular purpose and context (or lack thereof), this answer was the most helpful.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
3 +2due datepotra
4 +1expiration date specifiedMaximiliano Jozami
4number of days allowed/permitted
James (Jim) Davis


  

Respuestas

44 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
due date


Explicación:
as in signing due date...

potra
Estados Unidos
Cumple con los criterios
Idioma materno: italiano, inglés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Judy Estimada Almodovar
1 hora
  -> Thanks

Coincido Pnina
13 horas
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
expiration date specified


Explicación:
Hi, Ulrike,

Why is it that you don't like "expiration"?. I'd suggest:

"Some of the registered companies have exceeded the expiration date specified"

The only reason for not using "expiration date" would be that this term is reserved for food, medications, etc. But I guess I saw it also for software, so...

BRs,

Max

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-12-08 22:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

Taking a further look in Google, it's also used in for financial obligations, etc...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-08 23:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

You're completely righ with "firme degli iscritti"; as a matter of fact, context is not the only problem with my suggestion, but also grammar, it was a mistake. So, it is right as you said: "signatures of the trainees".

Best,

M.

Maximiliano Jozami
Argentina
Local time: 00:32
Cumple con los criterios
Especializado en este campo
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral James (Jim) Davis: expiry is less wordy
1 día7 horas

Coincido Claudia Berzoini: Anche se metterei "specified" prima: "specified expiration date"
1 día15 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


1 día8 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
number of days allowed/permitted


Explicación:
legal and financial language doesn't seem appropriate here.

James (Jim) Davis
Italia
Local time: 03:32
Cumple con los criterios
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 12
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thanks you all! For my particular purpose and context (or lack thereof), this answer was the most helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ