Traducciones de italiano a inglés [PRO] Art/Literary - Cine, películas, TV, teatro / commedia dell'arte
Término o frase en italiano:...si può entrare in contatto fin dal suo nascere...
I'm supposed to be translating from Portuguese to English but the original text is a translation from Italian to Portuguese and I suspect the translation (which was not done by a professional translator) is flawed.
Can anyone help me understand the sentence highlighted below?
Many thanks.
La maschera teatrale non ci nasconde ma ci aiuta a rivelare.
Per questa ragione la costruzione di una maschera da parte dell’allievo è un passaggio importante del percorso poiché attraverso una tecnica semplice **si può entrare in contatto fin dal suo nascere con la forma e con il movimento di fondo della maschera.**
Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 50 (todas cerradas) (1 closed without grading) Respuestas: 41
Portugal
Local time: 02:32
Clarification request(s) and response
Fiona Gonçalves: 18:37 Jan 28, 2008: Oh dear, oh dear. Just as well I still remember some of the Italian I picked up during a summer working on the Adriatic coast more than twenty years ago. Otherwise I wouldn't even have looked at the Italian original and would have translated straight from the Portuguese version. The phrase I asked you to help me with would then have come out something like this: ...one can come into contact with the birth of a form or the background movement of the mask. Not quite the same thing, is it?
Thanks very much everyone. James (Jim) Davis: 18:50 Jan 28, 2008: Interesting. I remember a text which had started in Italian, passed into Arabic and ended in English. The plant had 150 workers in charge of the works manager! Neat, if you're a trade unionist.
Explicación: "with a simple technique you can get into contact with the form and basic movement of the mask right from the start."
With more time you might find a more elegant way of putting it without the "get".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-01-27 17:56:36 GMT) --------------------------------------------------
Hi Kay, my rule for written stuff, unless it is a clearly conversational style (like this) is not more than one "get" every umpteen pages. Same as for "fare" in Italian.
However, I love phrasal verbs. The WC is Winston Churchill. http://www.wsu.edu/~brians/errors/churchill.html who broke a lance against he latinisation of English.
8 minutos Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
you can get into contact ... right from the start
Explicación: "with a simple technique you can get into contact with the form and basic movement of the mask right from the start."
With more time you might find a more elegant way of putting it without the "get".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-01-27 17:56:36 GMT) --------------------------------------------------
Hi Kay, my rule for written stuff, unless it is a clearly conversational style (like this) is not more than one "get" every umpteen pages. Same as for "fare" in Italian.
However, I love phrasal verbs. The WC is Winston Churchill. http://www.wsu.edu/~brians/errors/churchill.html who broke a lance against he latinisation of English.
James (Jim) Davis Italia Local time: 03:32 Idioma materno: inglés Pts. PRO en la categoría: 44