italiano: Come un uragano piomba tra loroinglés translation: plummets into their midst... KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en italiano: | come un uragano piomba tra loro | | Traducción al inglés: | plummets into their midst... | | Aportado por: | Christina Townsend |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de italiano a inglés [PRO] Art/Literary - Cine, películas, TV, teatro / film video | | Término o frase en italiano: Come un uragano piomba tra loro | contesto: nel testo di descrizione di un filmato ....scena in una piscina
Piscina termale, persone a bagno con gli occhi chiusi. *** Come un uragano piomba tra loro, *** proprio al centro della vasca, il nostro uomo.Il suo tuffo “a bomba” ha sollevato uno tsunami che ha inondato tutto e tutti.L’uomo emerge dall’acqua col più innocente dei sorrisi, tra gli sguardi attoniti degli altri ospiti, fradici e senza parole.
Come tradurre al meglio in inglese quest'espressione ?
grazie 1000! |
| elyseeActividad en KudoZPreguntas hechas: 2204 (todas cerradas) ( 11 without valid answers) ( 40 closed without grading) Respuestas: 4112 Italia
| | Local time: 03:11
|
| | plummets into their midst... (see suggestion) | Explicación: hi,
I can't think of any way to use the whirlwind/hurricane metaphor successfully in this context as the image conjured up just doesn't sound right to me. I'd keep away from the original in Italian and try changing it around with something like this:
Suddenly our man plummets into their midst with a dive bomb right in the middle of the pool, triggering a tidal wave that soaks them all...etc etc.
or something along those lines anyway :-)
Chris
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-07-20 07:25:56 GMT) --------------------------------------------------
..you could also use descend instead of plummet... |
| Respuesta elegida de: Christina Townsend Italia Local time: 03:11
| Nota de quien pregunta a quien contestaThank you very much!! 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
1 hora Nivel de confianza:   |
| | Come un uragano piomba tra loro (URGENTE) Like a hurricane plummets (down) in between them...
Explicación: That's trying to keep the origanal text in tact - it might not be a great image in English, though....
| Emily Goodpaster Italia Local time: 03:11 Especializado en este campo Idioma materno: inglés
|
|
3 horas Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +3 |
| | Come un uragano piomba tra loro (URGENTE) plummets into their midst... (see suggestion)
Explicación: hi,
I can't think of any way to use the whirlwind/hurricane metaphor successfully in this context as the image conjured up just doesn't sound right to me. I'd keep away from the original in Italian and try changing it around with something like this:
Suddenly our man plummets into their midst with a dive bomb right in the middle of the pool, triggering a tidal wave that soaks them all...etc etc.
or something along those lines anyway :-)
Chris
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-07-20 07:25:56 GMT) --------------------------------------------------
..you could also use descend instead of plummet...
| Christina Townsend Italia Local time: 03:11 Trabaja en este campo Idioma materno: inglés Pts. PRO en la categoría: 8
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta | |
|
| |