Traducciones de italiano a inglés [PRO] Cine, películas, TV, teatro / psychology
Término o frase en italiano:arrampicarsi sugli specchi
I've always translated this term as "clutching at straws". However for this text I need to keep the reference to the mirror. I've found a couple of hits on Google for "climbing on mirrors" to render this concept - can anyone back this up?
"Antonioni mette al centro del suo cinema l’uomo mostrato e interpretato in una chiave “ freudiana “ liberato da maschere e alibi di comodo. La cinepresa lo mostra “ nudo “ mentre cerca di ***arrampicarsi sugli specchi*** nei quali scopre la propria immagine deformata, ma veritiera. Questa “ deformazione “ è il modo più sincero di mostrare le sue più intime verità."
Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 275 (8 abiertas:) (7 without valid answers) (1 closed without grading) Respuestas: 164
Italia
Local time: 04:13
Clarification request(s) and response
paolamonaco: 03:45 Jun 18, 2006: IMHO puoi anche non necessariamente rimanere sull'idea degli specchi. Puoi anche trovare una metafora che esprima il concetto italiano (non è necessario che sia letterale), giocando su "superfici riflettenti" come l'acqua, il vetro, il cristallo... - paolamonaco: 03:47 Jun 18, 2006: come già proposto. Devi solo trovare la metafora che si adatta...HTH -
Explicación: clutching at straws would be the perfect equivalent, but here maybe one might think of a hall of mirrors in which the main character is sort of trapped...
I really liked this solution because it managed to express the sense of futility and the deformed image, while keeping the reference to the mirror. Thanks so much, and to everyone who helped out. 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
Explicación: I have always used the term "climbing walls" so to add glass could give you the reflection angle you need!
The idea you are trying to convey is climbing a surface and sliding back down as it's slippery and shiny, while at the same time reflecting a distorted image of the protagonist!
Kimmy Australia Local time: 13:13 Idioma materno: inglés Pts. PRO en la categoría: 4
Explicación: I don't know how you could fit this exactly in your text..something along these lines
"intent at unveiling a distorted albeit truthful image through the looking glass"
in this case I think "arrampicarsi sugli specchi" could just be rendered as striving to do do somthing, being intent at...
then if you need to keep the reference to mirrors, the closest thing I can think of is a looking glass
just an idea... :-)
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-06-18 07:07:10 GMT) --------------------------------------------------
looking glass = mirror
you would usually be looking AT and not THROUGH, but this could convey the idea of something impossible (arrampicarsi sugli specchi) which might lead to other discoveries
Explicación: clutching at straws would be the perfect equivalent, but here maybe one might think of a hall of mirrors in which the main character is sort of trapped...
catux Italia Local time: 04:13 Idioma materno: italiano Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
I really liked this solution because it managed to express the sense of futility and the deformed image, while keeping the reference to the mirror. Thanks so much, and to everyone who helped out.
Explicación: Since the Italian has a double meaning here which is lost in English I think you need more than just climbing on mirrors. The other meaning of arrampicarsi sugli specchi is, trying to justify your existence, save your skin. My interpretation of this excerpt is that the man is stripped of all his pretences and has nowhere left to hide.
Claire Titchmarsh Italia Local time: 04:13 Idioma materno: inglés Pts. PRO en la categoría: 12