Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: arrampicarsi sugli specchi

inglés translation: negotiating a hall of mirrors






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:arrampicarsi sugli specchi
Traducción al inglés:negotiating a hall of mirrors
Aportado por:Fiona Peterson
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

16:19 Jun 17, 2006Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Cine, películas, TV, teatro / psychology
Término o frase en italiano: arrampicarsi sugli specchi
I've always translated this term as "clutching at straws". However for this text I need to keep the reference to the mirror. I've found a couple of hits on Google for "climbing on mirrors" to render this concept - can anyone back this up?

"Antonioni mette al centro del suo cinema l’uomo mostrato e interpretato in una chiave “ freudiana “ liberato da maschere e alibi di comodo. La cinepresa lo mostra “ nudo “ mentre cerca di ***arrampicarsi sugli specchi*** nei quali scopre la propria immagine deformata, ma veritiera. Questa “ deformazione “ è il modo più sincero di mostrare le sue più intime verità."
Fiona Peterson
Italia
Local time: 04:13
Clarification request(s) and response
paolamonaco: 03:45 Jun 18, 2006: IMHO puoi anche non necessariamente rimanere sull'idea degli specchi. Puoi anche trovare una metafora che esprima il concetto italiano (non è necessario che sia letterale), giocando su "superfici riflettenti" come l'acqua, il vetro, il cristallo... -
paolamonaco: 03:47 Jun 18, 2006: come già proposto. Devi solo trovare la metafora che si adatta...HTH -

negotiating a hall of mirrors
Explicación:
clutching at straws would be the perfect equivalent, but here maybe one might think of a hall of mirrors in which the main character is sort of trapped...
Respuesta elegida de:

catux
Italia
Local time: 04:13
Nota de quien pregunta a quien contesta
I really liked this solution because it managed to express the sense of futility and the deformed image, while keeping the reference to the mirror. Thanks so much, and to everyone who helped out.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
5 +1climbing mirrors
rfmoon
3 +1climbing over a barbed wire fencePnina
4climbing glass wallsKimmy
4tries to save himself by climbing on the mirrorsClaire Titchmarsh
4negotiating a hall of mirrorscatux
3through the looking glassDaniela Zambrini
3walking on waterpotra


  

Respuestas

11 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
climbing mirrors


Explicación:
"run up a wall " climbing mirrors"..many ways of saying it

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-06-17 16:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

doing something that is unusual , sometimes futile and requires lots of personal effort

www.adventure16.com/footprints_86.html

rfmoon
Estados Unidos
Local time: 21:13
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano, inglés
Pts. PRO en la categoría: 16

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido xxxsofiablu: brava!
3 minutos
  -> Thanks sofiablu,,Have a Great week-end!
Login to enter a peer comment (or grade)


5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
walking on water


Explicación:
Maybe this could work as a metaphor, trying to accomplish an impossible task, while being able to reflect one's image onto the water.

potra
Estados Unidos
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano, inglés
Pts. PRO en la categoría: 20

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Kimmy: This to me conveys a great achievement (think BIBLE). Not what the phrase is trying to convey
15 minutos
  -> Not necessarily, it could be adapted to indicate someone trying to accomplish an impossible task. Sort of like a modern Icarus.
Login to enter a peer comment (or grade)


5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
climbing glass walls


Explicación:
I have always used the term "climbing walls" so to add glass could give you the reflection angle you need!
The idea you are trying to convey is climbing a surface and sliding back down as it's slippery and shiny, while at the same time reflecting a distorted image of the protagonist!


Kimmy
Australia
Local time: 13:13
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


14 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
through the looking glass


Explicación:
I don't know how you could fit this exactly in your text..something along these lines
"intent at unveiling a distorted albeit truthful image through the looking glass"

in this case I think "arrampicarsi sugli specchi" could just be rendered as striving to do do somthing, being intent at...

then if you need to keep the reference to mirrors, the closest thing I can think of is a looking glass

just an idea... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-06-18 07:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

looking glass = mirror

you would usually be looking AT and not THROUGH, but this could convey the idea of something impossible (arrampicarsi sugli specchi) which might lead to other discoveries

think of Lewis Carrol's book http://en.wikipedia.org/wiki/Through_the_Looking-Glass

Daniela Zambrini
Italia
Local time: 04:13
Idioma materno: inglés, italiano
Pts. PRO en la categoría: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


1 día18 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
climbing over a barbed wire fence


Explicación:
Struggling to climb over a barbed wire fence.

"Climbing mirrors" means trying to do something strand or dangerous that seems to be futile. I adding a quotation:
"What are you doing... in Italy we call it "climbing mirrors".
www.aurdaya-fellowship.com/forums/spiritual-discussions/334...

Pnina
Israel
Local time: 05:13
Idioma materno: hebreo
Pts. PRO en la categoría: 8

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido verbis
2 días6 horas
  -> Grazie, carissima.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 día21 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
negotiating a hall of mirrors


Explicación:
clutching at straws would be the perfect equivalent, but here maybe one might think of a hall of mirrors in which the main character is sort of trapped...

catux
Italia
Local time: 04:13
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
I really liked this solution because it managed to express the sense of futility and the deformed image, while keeping the reference to the mirror. Thanks so much, and to everyone who helped out.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 día21 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tries to save himself by climbing on the mirrors


Explicación:
Since the Italian has a double meaning here which is lost in English I think you need more than just climbing on mirrors. The other meaning of arrampicarsi sugli specchi is, trying to justify your existence, save your skin. My interpretation of this excerpt is that the man is stripped of all his pretences and has nowhere left to hide.

Claire Titchmarsh
Italia
Local time: 04:13
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 12
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ