Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: A mani

inglés translation: by hand






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:A mani
Traducción al inglés:by hand
Aportado por:Lara Galgani
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

18:43 Jun 5, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Bus/Financial - Negocios / Comercio (general)
Término o frase en italiano: A mani
In a letter header opposite the sender's address on the left hand side is "A mani". I thought it might mean "by hand" but surely that's "a mano".
Chris Dravers
España
Local time: 04:15
by hand
Explicación:
Let's for a moment forger the plural "mani" which could well be a typo or a not-so-common way of saying it. Let's focus on the preposition. If it was "in hand" I think it should say "in mano". Also you say this is in the actual letter (not the envelope) so the letter would already have been opened and too late if not delivered in the right hands.
I think this is more to be translated as "by hand" e.i. not posted (stamped postage stamps are often used as proof of date of delivery).


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-06-05 19:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

Look at this page:
http://www.comune.roure.to.it/PDF/Domanda%20di%20concessione...
Respuesta elegida de:

Lara Galgani
México
Nota de quien pregunta a quien contesta
Right, I didn't think of that
Thanks a lot
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
3 +2by handLara Galgani
4(via) hand-deliverypotra


  

Respuestas

37 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
by hand


Explicación:
Let's for a moment forger the plural "mani" which could well be a typo or a not-so-common way of saying it. Let's focus on the preposition. If it was "in hand" I think it should say "in mano". Also you say this is in the actual letter (not the envelope) so the letter would already have been opened and too late if not delivered in the right hands.
I think this is more to be translated as "by hand" e.i. not posted (stamped postage stamps are often used as proof of date of delivery).


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-06-05 19:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

Look at this page:
http://www.comune.roure.to.it/PDF/Domanda%20di%20concessione...

Lara Galgani
México
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Right, I didn't think of that
Thanks a lot

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Peter Cox
6 horas

Coincido James (Jim) Davis
7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(via) hand-delivery


Explicación:
www.deq.state.va.us/wqs/documents/UAACommentsCBF.pdf
www.eff.org/legal/cases/USA_v_PenRegister/EFF_FDNY_reply_br... -

potra
Estados Unidos
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano, inglés
Pts. PRO en la categoría: 7
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ