Traducciones de italiano a inglés [PRO] Bus/Financial - Negocios / Comercio (general)
Término o frase en italiano:a seguito della
Il percorso di riforma...già avviato a seguito della Legge n° 59 del 15.3.1997...
Does 'a seguito' mean 'according to law...' or 'following law...'? Also, should the law maintain the same format in English, i.e. Law No. 59 of 15.3.1997.
Explicación: I believe I'm right in saying that in Italian it can be used in the same way as the word "following", to imply either consequence (as in this case) or just chronological subsequence
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2006-06-22 18:45:09 GMT) --------------------------------------------------
I usually specify the nation where the law was passed, i.e. "Italian Law no. xxx of yyyy"
7 minutos Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +9
following
Explicación: I believe I'm right in saying that in Italian it can be used in the same way as the word "following", to imply either consequence (as in this case) or just chronological subsequence
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2006-06-22 18:45:09 GMT) --------------------------------------------------
I usually specify the nation where the law was passed, i.e. "Italian Law no. xxx of yyyy"
Anthony Green Italia Local time: 03:38 Idioma materno: inglés Pts. PRO en la categoría: 8
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thanks, Anthony! (I also like your suggestion of specifying the nation...great idea!)