Traducciones de italiano a inglés [PRO] Science - Botánica / type of wild flower
Término o frase en italiano:fiordaliso spinoso
Centaurea horrida is the Latin name, but I just can't find an English equivalent - there must be one as I'm sure it's a fairly common kind of cornflower/knapweed.
Any botanical help much appreciated!
Ciao
Angela
I doubt that it has a common english name or an english name at all.
Centaurea genus is called in english "Knapweed" (I have a listing of 70 species of Centaurea and most are called "Knapweed", also a few "star-thistle").
You have the option of translate it literally, i.e. "Thorny Knapweed" and/or calify it like a Sardinian endemic Knapweed, putting in brackets the scientific name. This is what I would do in this case.
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2004-07-02 10:53:57 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, maybe you are not familiriased with biological terms, an endemism is a kind of plant or animal that are native to a particular geographic area.
In this case the geographic area is very small, in the coast of Sardinia, and you can´t find it anywhere.
I do actually know what an endemism is!!!
I had misread the text, which states that this plant IS limited to this area, so you are quite right and I left the Latin name, adding that it is a thorny type of knapweed.
Great work!
Angela 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
Explicación: Perhaps there isn't an English name for this variety. If you look at the link below to a botanical site, it lists every possible type of fiordaliso or centaurea with the English names where known. You will see that there isn't one next to fiordaliso spinosa.
I doubt that it has a common english name or an english name at all.
Centaurea genus is called in english "Knapweed" (I have a listing of 70 species of Centaurea and most are called "Knapweed", also a few "star-thistle").
You have the option of translate it literally, i.e. "Thorny Knapweed" and/or calify it like a Sardinian endemic Knapweed, putting in brackets the scientific name. This is what I would do in this case.
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2004-07-02 10:53:57 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, maybe you are not familiriased with biological terms, an endemism is a kind of plant or animal that are native to a particular geographic area.
In this case the geographic area is very small, in the coast of Sardinia, and you can´t find it anywhere.
Urico España Local time: 03:40 Trabaja en este campo Idioma materno: español Pts. PRO en la categoría: 20
Nota de quien pregunta a quien contesta
I do actually know what an endemism is!!!
I had misread the text, which states that this plant IS limited to this area, so you are quite right and I left the Latin name, adding that it is a thorny type of knapweed.
Great work!
Angela
Explicación: Premetto che non sono per niente esperta di piante, ma dando un'occhiata su internet ho avuto la netta sensazione che non esista nessun nome inglese per designarlo. Ti consiglio di guardare questi link se non l'hai già fatto. Nel secondo link vedrai che sotto vernacular name non dice niente, e come nome comune dà solo quello in italiano. Spero di esserti utile. Ciao, Laura