Traducciones de italiano a inglés [PRO] Art/Literary - Arqueología / description of masonry
Término o frase en italiano:disposti di testa e di taglio
Not much context. Description of ruins of an ancient town from the Hellenistic-Roman period. Any ideas on how to put this in English?
Procedendo verso nord, si supera il possente muraglione di blocchi calcarei squadrati, ***disposti di testa e di taglio***, accuratamente lavorati a bugnato sul lato a vista.
thanks Tom, perfect in this context.l The text is intended both for scholars and the general 'educated reader', so I don't think it's too technical 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
- blocchi "di taglio" = a vista il lato di lunghezza maggiore;
- blocchi "di testa" = a vista il lato di lunghezza minore, mentre il lato maggiore si estende nello spessore del muro.
The first ones are called orthostats, the second one seem to be called bondstones, as you can see in this previous proz question:
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-13 19:12:15 GMT) --------------------------------------------------
Or, if you don't want to use technical terms, you could simply say:
"arranged so that either their longer or shorter side shows on the face of the wall"
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-07-19 10:13:40 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
No problem! His answer did look better. ;)
S.
Antarie Italia Local time: 01:47 Idioma materno: italiano
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: thanks very much Antarie for your time and research. In the end gave points to Tom because his answer was more precise, and 'laid' worked better than 'arranged'. Wish I could have given you both points!