Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: carnetta

inglés translation: meat scraps






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:carnetta
Traducción al inglés:meat scraps
Aportado por:Alexander Chisholm
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

20:53 Dec 5, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Science - Agricultura / pig breeding
Término o frase en italiano: carnetta
Comparing meat etc. from several breeds and crosses:

"E’ risultato che il coscio, la spalla, il petto, l’ossobuco e la carnetta dell’ibrido XXX hanno dato le rese più elevate in carne, con la minore percentuale di osso e di grasso."
Alexander Chisholm
Italia
Local time: 22:06
Clarification request(s) and response
Sarah Jane Webb: 21:51 Dec 5, 2007: Have found "carnetta di coppa" Porzioni di carne derivanti dalla rifilatura della coppa and "carnetta di pancetta"porzioni più interne dei muscoli respiratori
intercostali ed addominali. No idea what they're called in English!
Sarah Jane Webb: 21:53 Dec 5, 2007: Perhaps you could use neck (coppa) and bacon (pancetta) scraps
Rachel Fell: 10:02 Dec 6, 2007: There's a mention of it here as though it's something specific but not sure what - http://www.parks.it/parco.po.to/pro-carni.html - and here - http://www.cciaamodena.it/usi_2005/testo_unico.htm
Alexander Chisholm: 15:51 Dec 7, 2007: I agree that it sounds specific - also, because later in the document, it lists it along with all the other possible options. However, scraps might be the best solution.

meat scraps
Explicación:
I found a helpful "tesi" that provides an answer. If you do a "find word" on the page you'll see the following: "[...] preparato con la carnetta, cioè con quelle parti muscolari difficilmente vendibili come tali."

Parts of the muscle system that cannot be sold "as is"? Must be cheap leftovers?

Maybe "trimmings," "discards," or "ground meat"?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-12-06 12:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe better to say "muscular remains/scraps".
Respuesta elegida de:

Neal McTighe
Estados Unidos
Local time: 16:06
Nota de quien pregunta a quien contesta
Many thanks.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
3 +2meat scraps
Neal McTighe


  

Respuestas

57 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
meat scraps


Explicación:
I found a helpful "tesi" that provides an answer. If you do a "find word" on the page you'll see the following: "[...] preparato con la carnetta, cioè con quelle parti muscolari difficilmente vendibili come tali."

Parts of the muscle system that cannot be sold "as is"? Must be cheap leftovers?

Maybe "trimmings," "discards," or "ground meat"?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-12-06 12:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe better to say "muscular remains/scraps".


    Referencia: http://reterei.eu/repertorio/agricoltura/petitti_tesi.htm
Neal McTighe
Estados Unidos
Local time: 16:06
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Many thanks.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Sarah Jane Webb
2 minutos
  -> Grazie--I find this one very hard, however. I mean, in the sentence provided above it appears a very specific thing, yet I cannot identify any refined definition, let alone a English correspondent.

Coincido Gina Ferlisi
14 horas
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ