Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: aerea attesa

inglés translation: waiting area






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:aerea attesa
Traducción al inglés:waiting area
Aportado por:Tom in London
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

17:25 Jul 2, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Tech/Engineering - Aeroespacial / Aviación / Espacio
Término o frase en italiano: aerea attesa
Maggiori servizi in aeroporto - ad ATL una nuova lounge, più "kiosk", lounges più spaziose, nuova aerea attesa al gate
Paul Sadur
Estados Unidos
Local time: 15:34
waiting area
Explicación:
This was written by a careless or semi-illiterate person. It should be "area attesa". The kind of person who writes "aereoporto" for "aeroporto" < grrrrr>
Respuesta elegida de:

Tom in London
Reino Unido
Local time: 21:34
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dat wat de man say! It should have dawned on me they meant "area". It's a PowerPoint presentation and this is not the only error with the logo of a major airliner at the bottom.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
5 +8waiting area
Tom in London
4Sala d'attesa
Lise Leavitt


  

Respuestas

3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +8
waiting area


Explicación:
This was written by a careless or semi-illiterate person. It should be "area attesa". The kind of person who writes "aereoporto" for "aeroporto" < grrrrr>

Tom in London
Reino Unido
Local time: 21:34
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Dat wat de man say! It should have dawned on me they meant "area". It's a PowerPoint presentation and this is not the only error with the logo of a major airliner at the bottom.
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: For "maryo", the "kiosks" are self-service check-in kiosks and that's what they're called!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido maryro: Definitely it's area! And what about kiosk??I just loved that one!
4 minutos

Coincido Maria_Rita
7 minutos

Coincido Gian
8 minutos

Coincido moranna
13 minutos

Coincido rossella mainardis
28 minutos

Coincido Milena Bosco: I agree with Tom. Maybe I would add "gate" (gate waiting area). Have a great evening Tom, in London. Milena
37 minutos

Coincido Maria Luisa Dell'Orto
38 minutos

Coincido Lise Leavitt: O.O lol
2 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


40 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sala d'attesa


Explicación:
http://www.adr.it/content.asp?L=1&IdMen=628

See last paragraph!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-02 19:36:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes of course...I dont know why I translated Ital with Ital *blush* bear with me!!

Lise Leavitt
Estados Unidos
Local time: 16:34
Idioma materno: danés
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): luskie


Volver a la lista de preguntas KudoZ