italiano: a ciascuno il suoinglés translation: to each his (her) own KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en italiano: | a ciascuno il suo | | Traducción al inglés: | to each his (her) own | | Aportado por: | Dana Rinaldi |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de italiano a inglés [PRO] Marketing - Publicidad / Relaciones públicas | | Término o frase en italiano: a ciascuno il suo | It is the title of a press release for a satellite phone. I'm not that pleased with the few ideas I have.
Thanks for your help! |
| | Clarification request(s) and responseMilena Bosco: 07:51 Aug 31, 2008: Hi Dana, hi all:
I read the English translation of Sciascia's "A ciascuno il suo" about 16 years ago. I thought that the translator who titled the novel "A man's blessing" was brilliant, in my mind it expressed the mood of the novel. Milena Bosco: 07:52 Aug 31, 2008: Has anyone of you read this translation ("To each his own")? THank you, Milena Milena Bosco: 07:53 Aug 31, 2008: (I think it was published in 2000 or so)....
|
|
| | Respuesta elegida de:
Peter Cox Italia Local time: 23:10
| Nota de quien pregunta a quien contestaI used this as it's the translation of Sciascia's "A ciascuno il suo" and it was what I had in mind. Thanks to everyone for your invaluable help. 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
4 minutos Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +3 |
| something for everyone
Explicación: this avoids the gender problem with "to each his own"
Of course, I have no idea if it fits with the article.
| |
|
| |