Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: a ciascuno il suo

inglés translation: to each his (her) own






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:a ciascuno il suo
Traducción al inglés:to each his (her) own
Aportado por:Dana Rinaldi
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

07:27 Aug 28, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Marketing - Publicidad / Relaciones públicas
Término o frase en italiano: a ciascuno il suo
It is the title of a press release for a satellite phone. I'm not that pleased with the few ideas I have.

Thanks for your help!
Dana Rinaldi
Italia
Local time: 23:10
Clarification request(s) and response
Milena Bosco: 07:51 Aug 31, 2008: Hi Dana, hi all:
I read the English translation of Sciascia's "A ciascuno il suo" about 16 years ago. I thought that the translator who titled the novel "A man's blessing" was brilliant, in my mind it expressed the mood of the novel.
Milena Bosco: 07:52 Aug 31, 2008: Has anyone of you read this translation ("To each his own")? THank you, Milena
Milena Bosco: 07:53 Aug 31, 2008: (I think it was published in 2000 or so)....

to each his (her) own
Explicación:
common English phrase - don't know if it suits here
Respuesta elegida de:

Peter Cox
Italia
Local time: 23:10
Nota de quien pregunta a quien contesta
I used this as it's the translation of Sciascia's "A ciascuno il suo" and it was what I had in mind. Thanks to everyone for your invaluable help.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
4 +3something for everyoneMargaret Scott
4 +2to each their ownKayW
4 +2to each this phone
Giles Watson
3 +1to each his (her) own
Peter Cox
4horses for coursesAlison Kenedy
3get what you deserve
Milena Bosco


  

Respuestas

3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
to each his (her) own


Explicación:
common English phrase - don't know if it suits here

Peter Cox
Italia
Local time: 23:10
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
I used this as it's the translation of Sciascia's "A ciascuno il suo" and it was what I had in mind. Thanks to everyone for your invaluable help.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Tom in London: his
2 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
something for everyone


Explicación:
this avoids the gender problem with "to each his own"
Of course, I have no idea if it fits with the article.

Margaret Scott
Estados Unidos
Local time: 17:10
Idioma materno: inglés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Peter Cox
21 minutos

Coincido Serena Zarbo
31 minutos

Neutral danielafurini: "something for everyone" says that the phone has many different features and thus will please a large range of consumers. "a ciascuno il suo" instead, seems to me to imply that this is a special phone, that only a certain elite of customers can have
2 horas

Coincido Gina Ferlisi
3 horas

Neutral katiadegennaro: con Daniela
3 horas

Neutral Maria Kisic: Agree with Daniela
6 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


17 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
to each this phone


Explicación:
Peter is right about the equivalent English expression. Since you're looking for a headline for a press release, you could adapt it to the product.

You can get round the gender issue by turning the possessive "his" into the demonstrative "this".

FWIW

Giles

Giles Watson
Italia
Local time: 23:10
Especializado en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 8

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Umberto Cassano
51 minutos

Coincido Maria Kisic: Nice!
6 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


21 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get what you deserve


Explicación:
I think it is simply and catchy. Have a great one,

Milena

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-08-28 07:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

*simple, sorry

Milena Bosco
Italia
Local time: 23:10
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano, catalán
Login to enter a peer comment (or grade)


34 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
horses for courses


Explicación:
This is what it means. I.e. stick to what you know best. The expression is very GB - so have a look around for a similar idiom if you don't like the horse metaphor. There is also a film and book by L. Sciascia called a ciascuno il suo - see how they translated the title.

Alison

Alison Kenedy
Italia
Local time: 23:10
Especializado en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


44 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
to each their own


Explicación:
May not be strictly speaking grammatically correct, but widely used and avoids the his/her gender problem.

KayW
Italia
Local time: 23:10
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido danielafurini
1 hora

Coincido manuel seixo
23 horas
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ