Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: a colpo d'occhio

inglés translation: effortless






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:a colpo d'occhio
Traducción al inglés:effortless
Aportado por:Claire Titchmarsh
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

20:37 Oct 13, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Marketing - Publicidad / Relaciones públicas
Término o frase en italiano: a colpo d'occhio
and finally...

They're still on about creative minds, unfortunately mine is anything but this evening.

SEMBRA CHE SI LAVORI A “COLPO D’OCCHIO”..INVECE E’ LA PROFESSIONALITA’ CHE VINCE SUL FILO DEI SECONDI

Could I get away with "instinct" ?
Claire Titchmarsh
Italia
Local time: 01:20
Clarification request(s) and response
galileo galilei: 20:42 Oct 13, 2005: at a glance -
galileo galilei: 20:46 Oct 13, 2005: probabilmente la persona che ha scritto il testo italiano voleva dire "lavorare in modo superficiale, senza preparazione adatta". "lavorare a colpo d'occhio" è un detto che non ho mai sentito. -

effortless
Explicación:
again, far from literal but I've stated my case already ;-)


it looks easy to do but actually requires talent & effort

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-10-13 20:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

you'd need to recast the sentence to incorporate this of course

"Results so accomplished they look effortless: but it's professionalism and talent that win the day"
Respuesta elegida de:

Linda 969
Italia
Local time: 01:20
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thanks very much.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
4 +5effortless
Linda 969
5spur of the moment (but change sentence)nyteck


  

Respuestas

5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
effortless


Explicación:
again, far from literal but I've stated my case already ;-)


it looks easy to do but actually requires talent & effort

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-10-13 20:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

you'd need to recast the sentence to incorporate this of course

"Results so accomplished they look effortless: but it's professionalism and talent that win the day"

Linda 969
Italia
Local time: 01:20
Idioma materno: italiano, inglés
Pts. PRO en la categoría: 38
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thanks very much.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Rachel Fell: (or effortlessly) - talent, effort and skill...;-)
6 minutos
  -> thanks, Rachel ;-)

Coincido Enza Longo
8 minutos
  -> thanks, Enza!

Coincido Kimberly Wastler
17 minutos
  -> thanks, Kimberly!

Coincido Michele Fauble
46 minutos
  -> thanks, Michele!

Coincido silvs: linda, great way of turning the phrase around!
9 horas
  -> thanks, silvs ;-)

Neutral Bahram Salehi: immediately
62 días
Login to enter a peer comment (or grade)


11 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
spur of the moment (but change sentence)


Explicación:
I would modify the sentence as well in order to convey the meaning.
"They almost seem to make spur of the moment decisions, while in fact professionalism is behind their excellent results"..
something like that!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 44 mins (2005-10-14 08:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, I forgot- I would add "professionalism under pressure" to my above suggestion in order to convey the "filo dei secondi" concept.

nyteck
Italia
Local time: 01:20
Idioma materno: italiano, inglés
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ