Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: a storno totale

inglés translation: reversal/cancellation






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:a storno totale
Traducción al inglés:reversal/cancellation
Aportado por:Andreina Baiano
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

16:50 Feb 19, 2004Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Bus/Financial - Contabilidad / invoicing
Término o frase en italiano: a storno totale
Non sono affatto esperta di terminologia commerciale! Si tratta di una nota di credito che qualcuno deve inviare a un cliente insolvente, comunicandogli lo storno totale delle fatture inviate.

La semplice dicitura è:

Nota di credito n. ecc ecc
A storno totale (segue elenco fatture)
In quanto fatture non pagate.

Gradirei anche conferma sulla traduzione di nota di credito (= credit slip, e non credit note, che è nota di accredito secondo il Picchi). Come dire, inoltre, "in quanto fatture non pagate"? Va bene "as unsettled invoices"?

Grazie a tutti.
Andreina Baiano
Italia
Local time: 22:33
Clarification request(s) and response
Emanuela Galdelli: 17:33 Feb 19, 2004: penso che dovresti metterlo in italiano inglese, anche se poi i traduttori sono gli stessi. Ciao Emanuela -
Andreina Baiano (asker): 17:40 Feb 19, 2004: sì, grazie, Emanuela, non riuscivo ad accedere a Proz da alcuni minuti :) -

write-off
Explicación:
write-off si usa per indicare lo storno, sinonimi potrebbero essere "reversal" "cancellation"

credit note: è molto più usato di credit slip, secondo la mia esperienza, nella corrispondenza commerciale per indicare una nota di credito

mi pare che "unsettled invoices" sia corretto

spero ti sia d'aiuto
Respuesta elegida de:

pattyb
Italia
Local time: 22:33
Nota de quien pregunta a quien contesta
Russell: it is exactly what is happening! The debtor is insolvent...grazie pattyb!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
4 +1write-offpattyb
4 +1reversalLACRI
4v.s.
rugiada


  

Respuestas

46 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
write-off


Explicación:
write-off si usa per indicare lo storno, sinonimi potrebbero essere "reversal" "cancellation"

credit note: è molto più usato di credit slip, secondo la mia esperienza, nella corrispondenza commerciale per indicare una nota di credito

mi pare che "unsettled invoices" sia corretto

spero ti sia d'aiuto

pattyb
Italia
Local time: 22:33
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Russell: it is exactly what is happening! The debtor is insolvent...grazie pattyb!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Russell Jones: (neutral=don't know) "write-off" suggests no agreement between parties but a realistic acceptance that the invoice will not be paid, perhaps due to insolvency of the debtor.
16 horas

Coincido rugiada: with patty
1 día2 horas
  -> grazie a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)


48 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
reversal


Explicación:
credit note l'ho sempre usata (di credito e di accredito corrispondono alle medesime operazioni di contabilità)
fatture non pagate: si può usare invoices still outstading che però viene usato nei solleciti di pagamento in questo caso puoi usare semplicemente unpaid (o unsettled + elegante.. ma visto il clima anche unpaid va bene!)invoices che spesso ho trovato
per quanto concerne a storno totale v.s.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 13:08:37 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry Russel: I meant goods instead of good and reasons instead of reassons ---

LACRI
Idioma materno: italiano

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Russell Jones: (neutral=don't know) "credit note" is acceptance that invoice (in whole or part) should not be paid; sometimes to be set against cost of future purchases. To Lacri; agreed - no room to cover all circumstances!
16 horas
  -> to Russel: I don't quite agree with you credit note is not necessarily acceptance of payment not paid but even issued against returned good, discount not applied and many more business reassons

Coincido rugiada: with LACRI
1 día2 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


1 día2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explicación:
Storno totale: total cancellation of an entry or total reverse entry

Source:Internat.Account.Lex.,UEC-Group Accounts

Nota di credito; Credit note

Source: International Business Dict.,1974,Kluwer-Deventer

fatture non pagate:non-paid (unsettled) invoices

Source:Internat.Account.Lex.,UEC-Group Accounts


Spero ti aiuti. Ciao!



--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 19:46:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! UNPAID (non (non-paid)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 19:49:52 (GMT)
--------------------------------------------------

to Russell: I do not know what to say! All the dictionaries and financing sites translate with Credit Note. :-) Ciao!

rugiada
Estados Unidos
Local time: 14:33
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 2
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ