Traducciones de italiano a inglés [PRO] Bus/Financial - Contabilidad / invoicing
Término o frase en italiano:a storno totale
Non sono affatto esperta di terminologia commerciale! Si tratta di una nota di credito che qualcuno deve inviare a un cliente insolvente, comunicandogli lo storno totale delle fatture inviate.
La semplice dicitura è:
Nota di credito n. ecc ecc
A storno totale (segue elenco fatture)
In quanto fatture non pagate.
Gradirei anche conferma sulla traduzione di nota di credito (= credit slip, e non credit note, che è nota di accredito secondo il Picchi). Come dire, inoltre, "in quanto fatture non pagate"? Va bene "as unsettled invoices"?
Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 537 (6 abiertas:) (25 without valid answers) (8 closed without grading) Respuestas: 1444
Italia
Local time: 22:33
Clarification request(s) and response
Emanuela Galdelli: 17:33 Feb 19, 2004: penso che dovresti metterlo in italiano inglese, anche se poi i traduttori sono gli stessi. Ciao Emanuela - Andreina Baiano (asker): 17:40 Feb 19, 2004: sì, grazie, Emanuela, non riuscivo ad accedere a Proz da alcuni minuti :) -
46 minutos Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
write-off
Explicación: write-off si usa per indicare lo storno, sinonimi potrebbero essere "reversal" "cancellation"
credit note: è molto più usato di credit slip, secondo la mia esperienza, nella corrispondenza commerciale per indicare una nota di credito
mi pare che "unsettled invoices" sia corretto
spero ti sia d'aiuto
pattyb Italia Local time: 22:33 Trabaja en este campo Idioma materno: italiano Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Russell: it is exactly what is happening! The debtor is insolvent...grazie pattyb!
48 minutos Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
reversal
Explicación: credit note l'ho sempre usata (di credito e di accredito corrispondono alle medesime operazioni di contabilità)
fatture non pagate: si può usare invoices still outstading che però viene usato nei solleciti di pagamento in questo caso puoi usare semplicemente unpaid (o unsettled + elegante.. ma visto il clima anche unpaid va bene!)invoices che spesso ho trovato
per quanto concerne a storno totale v.s.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-02-20 13:08:37 (GMT) --------------------------------------------------
sorry Russel: I meant goods instead of good and reasons instead of reassons ---