Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: al lordo dell'ammortamento

inglés translation: gross of/before amortis(z)ation






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:al lordo dell'ammortamento
Traducción al inglés:gross of/before amortis(z)ation
Aportado por:Peter Cox
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

00:03 Apr 28, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Bus/Financial - Contabilidad / financial statements
Término o frase en italiano: al lordo dell'ammortamento
"in linea con il piano finanziario che prevede come obiettivo un risultato positivo di circa xxx Euro, al netto di tasse ma al lordo dell’ammortamento per avviamento. "
This makes no sense to me..
I am understanding it as
a profit of about XXX euro, after taxes but prior to the amortization of start up costs

Please send me all of your suggestions and thanks bunches for being willing to help
rfmoon
Estados Unidos
Local time: 15:40
gross of/before amortis(z)ation
Explicación:
I agree with Jim that this could be just EBIT, but in the specific case you give I believe that "lordo dell’ammortamento per avviamento" means before amortis(z)ation of goodwill, not "start-up costs", which are "Costi di impianto e di ampliamento" - start-up and expansion costs
Respuesta elegida de:

Peter Cox
Italia
Local time: 22:40
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thanks you!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
4 +2gross of/before amortis(z)ation
Peter Cox
5before depreciation and amortization
James (Jim) Davis


  

Respuestas

3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
before depreciation and amortization


Explicación:
As in EBITDA - Earnings before interest tax depreciation and amortization
You could simply translate this as "EBIT" "after tax and before depreciation and amortization" depreciation is for tangibles and amortization for intangibles


    Referencia: http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...
James (Jim) Davis
Italia
Local time: 22:40
Especializado en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 278
Login to enter a peer comment (or grade)


19 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
gross of/before amortis(z)ation


Explicación:
I agree with Jim that this could be just EBIT, but in the specific case you give I believe that "lordo dell’ammortamento per avviamento" means before amortis(z)ation of goodwill, not "start-up costs", which are "Costi di impianto e di ampliamento" - start-up and expansion costs

Peter Cox
Italia
Local time: 22:40
Especializado en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 177
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thanks you!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido pcjohnz: relates only to amortisation of goodwill...not depreciation or amortisation of anything else
33 minutos

Coincido Ivana Micheli
14 horas
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ